Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you’ve
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?: isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです: you’ve had all this waiting for nothing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
おかどちがいだ: you’ve asked the wrong person ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 221
おかげでたっぷり楽しませてもらった: you’ve certainly done me a power of good ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 233
とうぜんの報いよ: you’ve got it coming to you レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
そそうをやったね: you’ve done it now ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 181
当然である: you’ve earned it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 493
御精が出ますね: you’ve got plenty of energy I must say 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 204
昨日今日の仲でなし: you’ve known me long enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
もういいじゃないか: I think you’ve said enough 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
だますことないじゃない: you’ve faked it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
たくさん(物を)撃ったのね: that’s a fine mess of sth you’ve got カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
そんな人に執着するのはよしなせい: you‘re obsessing. you’ve got to let go of sb 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
財産を絞りとってやる: take you from every penny you’ve got ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 203
(人は)さすがだ: you’ve got to hand it to sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
言いふらしているでしょう: you’ve been spreading the world, I hear 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
まさにプロの手口だな: you’ve done a highly professional job ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 125
いいところにお気づきになりました: you’ve hit on an important point 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 146
〜と決めたからには: if you’ve decided ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ: you’ve done just right to tell the story leisurely E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 87
まさかとやっぱり: you’ve got to be kidding! and I knew it! 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
幽霊でも見たような顔をしている: you look as though you’ve seen things ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
爺つぁん、〜なったね: you’ve become ... in your old age 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 34
ずいぶんハデになった: you look like you’ve been plugged in 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 122
一本取られた: you’ve got a point there ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 249
私をどんな目に会わせようというのかね。: I don‘t know what you’ve put me up to here. カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 193
自分を何様だと思ってるんだ: you’ve got no right to take that attitude ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 94
お世話さま: Thank you for all you’ve done. 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5
手間取ったじゃないか: you’ve been a time ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる: tune into ... you’ve fallen out of the habit of watching スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
(人を)見そこなっちゃ困る: you’ve got the wrong sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 37
あきれる: You’ve said enough. 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 19
大変お手数をかけた: You’ve been very kind, ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
いつも子供がお世話になります: You’ve been awfully kind to my children 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
ツイート