Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
mess
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
がたがたになる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
がらくた
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 116
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
ぐちゃぐちゃにかきまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
こづく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 59
ごたごた
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 212
たむろする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 347
どうしようもない生活
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
ぶざまなもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 210
めちゃくちゃ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
もがく(人)
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
ゴタゴタ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
ショック
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 20
トラブル
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
気分が悪くなる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
窮地
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 35
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 94
筋の通らない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
混沌
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
混乱
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
混乱した事態
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
惨状
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
事を起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 171
失敗する
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 214
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
邪魔をしてくれる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
手のつけようもないひどい状態
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
手出しをする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 434
醜い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 282
食事をいっしょにやる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
粗相
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 187
粗相する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 184
泥沼
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
敵にまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
波瀾
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
髪のかたまり
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
風紀が乱れる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 142
妨げる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
脈絡のない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
無軌道
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
●Idioms, etc.
what
a
mess
: ひどい話だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
noxious
mess
: 汚物
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
mess
ing
about
with
conjuring
tricks
: 手品道楽
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
mess
with
sb: (人と)もめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
mess
with
sb: (人と)関わり合いになる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 30
mess
with
sb: (人を)つかまえてめったなことを言う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
mess
up
: 支離滅裂だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
mess
up
: 乱す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
mess
sb
around
: 小突きまわされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
mess
around
: 羽根をのばす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
mess
around
: 侵入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 38
mess
around
: 遊びまわる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 25
be
mess
ed: 乱れている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
be
a
mess
: ひどい格好だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 288
a
total
mess
: 支離滅裂
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 112
would
be
in
a
hell
of
a
mess
if
...: ・・しても困る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
what
a
mess
if
...: 〜してみたところでどうなるものか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 92
wash
one’s
hand
of
the
whole
mess
: あとは野となれ山となれと知らぬ顔をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
the
usual
insomniac
mess
: いつもながら不眠症の(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
the
financial
mess
sb
be
in
: お金がなくてピーピーしていること
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 142
that’s
a
fine
mess
of
sth
you’ve
got
: たくさん(物を)撃ったのね
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
tell
sb
not
to
mess
about
it
: 余計な口だしはするなという
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
take
over
the
whole
mess
: あとは任せろと胸をたたく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 294
start
fixing
this
mess
: なんとか善後策を講じる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 251
sorry
about
all
this
mess
: どうもとんだ有様で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
sb’s
life
have
been
a
continual
mess
: (人の)生活はすっかり駄目になった
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 118
ridiculous
rumours
can
stir
up
a
hell
of
a
mess
: おかしな噂がたつとつまらない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 288
proper
mess
you
made
of
your
feet
: この足、ひどいことをしたものだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 50
pick
up
one’s
mess
: 尻ぬぐいをする
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 59
mess
ed
up
in
the
head
a
little
: 頭がトロくなった
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 291
mess
up
the
surface
of
the
courts
: コートがデコボコになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
mess
up
one’s
life
: 生活を狂わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 249
mess
up
crime
scene
: 殺人現場を荒らす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 420
mess
oneself
like
loony
: どうにもならない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 10
make
such
a
mess
of
things
oneself
: とんでもないヘマをしでかす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 268
make
a
pretty
thorough
mess
of
things
: 非常に取り乱している
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 82
make
a
mess
of
it
all
: すっかりぶちこわしてしまう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
make
a
mess
of
...: 〜が下手だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
keep
making
such
a
mess
in
the
bathroom
: いつもいつもああやってお風呂場を汚しっぱなしにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 68
just
mess
thing
up
: ひたすら騒ぎだけを起こしつづける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 282
it
is
an
awful
mess
: なにがなんだかさっぱりわからん
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 156
get
in
this
big
mess
: えらいへまをやらかす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 142
feel
one
have
somehow
mess
ed
up
something
important
: 大事なところで大きなしくじりをしたように感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
don’t
mess
with
sb: (人ってやつには)下手に手を出さないほうがいい
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 39
don’t
mess
with
me
: その手はくわんぞ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 283
don’t
mess
with
it
: 下手に手を出さない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 169
could
really
mess
a
song
up
: 全く歌もメチャメチャ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 45
be
mess
ed
with
inside
: 中身が骨抜きにされる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 291
be
in
a
mess
: ごった返している
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 140
be
in
a
fine
mess
: まずい立場に追い込まれる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 140
a
whole
mess
of
other
fish
: 町じゅうがひっくりかえるほど大切な用事
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
ツイート