Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mess
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
がたがたになる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
がらくた
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 116
ぐちゃぐちゃにかきまわす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
こづく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 59
ごたごた
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
たむろする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 347
どうしようもない生活
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
ぶざまなもの
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 210
めちゃくちゃ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
もがく(人)
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127

ゴタゴタ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
ショック
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20
トラブル
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111

気分が悪くなる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
窮地
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 35
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 94
筋の通らない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
混沌
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
混乱
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
混乱した事態
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
惨状
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
事を起こす
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 171
失敗する
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 214
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
邪魔をしてくれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
手のつけようもないひどい状態
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
手出しをする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
醜い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
食事をいっしょにやる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
粗相
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 187
粗相する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
泥沼
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
敵にまわす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
波瀾
   
髪のかたまり
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
風紀が乱れる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 142
妨げる
   
脈絡のない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
無軌道
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152

●Idioms, etc.

what a mess: ひどい話だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
noxious mess: 汚物 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
messing about with conjuring tricks: 手品道楽 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
mess with sb: (人と)もめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
mess with sb: (人と)関わり合いになる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 30
mess with sb: (人を)つかまえてめったなことを言う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
mess up: 支離滅裂だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
mess up: 乱す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
mess sb around: 小突きまわされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
mess around: 羽根をのばす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
mess around: 侵入する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
mess around: 遊びまわる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 25
be messed: 乱れている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
be a mess: ひどい格好だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
a total mess: 支離滅裂 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 112
would be in a hell of a mess if ...: ・・しても困る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
what a mess if ...: 〜してみたところでどうなるものか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
wash one’s hand of the whole mess: あとは野となれ山となれと知らぬ顔をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
the usual insomniac mess: いつもながら不眠症の(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
the financial mess sb be in: お金がなくてピーピーしていること ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 142
that’s a fine mess of sth you’ve got: たくさん(物を)撃ったのね カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
tell sb not to mess about it: 余計な口だしはするなという アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
take over the whole mess: あとは任せろと胸をたたく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294
start fixing this mess: なんとか善後策を講じる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 251
sorry about all this mess: どうもとんだ有様で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
sb’s life have been a continual mess: (人の)生活はすっかり駄目になった ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 118
ridiculous rumours can stir up a hell of a mess: おかしな噂がたつとつまらない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
proper mess you made of your feet: この足、ひどいことをしたものだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 50
pick up one’s mess: 尻ぬぐいをする サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 59
messed up in the head a little: 頭がトロくなった レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 291
mess up the surface of the courts: コートがデコボコになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
mess up one’s life: 生活を狂わせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
mess up crime scene: 殺人現場を荒らす ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 420
mess oneself like loony: どうにもならない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 10
make such a mess of things oneself: とんでもないヘマをしでかす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 268
make a pretty thorough mess of things: 非常に取り乱している 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 82
make a mess of it all: すっかりぶちこわしてしまう シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
make a mess of ...: 〜が下手だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 389
keep making such a mess in the bathroom: いつもいつもああやってお風呂場を汚しっぱなしにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 68
just mess thing up: ひたすら騒ぎだけを起こしつづける ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 282
it is an awful mess: なにがなんだかさっぱりわからん ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 156
get in this big mess: えらいへまをやらかす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 142
feel one have somehow messed up something important: 大事なところで大きなしくじりをしたように感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
don’t mess with sb: (人ってやつには)下手に手を出さないほうがいい レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 39
don’t mess with me: その手はくわんぞ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283
don’t mess with it: 下手に手を出さない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 169
could really mess a song up: 全く歌もメチャメチャ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
be messed with inside: 中身が骨抜きにされる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 291
be in a mess: ごった返している 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
be in a fine mess: まずい立場に追い込まれる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
a whole mess of other fish: 町じゅうがひっくりかえるほど大切な用事 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
ツイート