Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
awful
郎
グ
国
Frequent: おぞましい(6) ひどい(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いやな
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 282
えらい
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 151
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 12
おそろしいほど
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
おそろしいまでの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 41
おぞましい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
おっかない
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
かんかんに
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 179
くだらない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
すごく後ろめたい
†
類
国
連
郎
G
訳
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 22
すさまじい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
すっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 16
ずいぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 32
そんなに
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
たまらない
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 13
とんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
どうしようもない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 156
ひどい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
ひどく
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 80
みじめな
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
みすぼらしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 234
ものすごおく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
ものすごく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
よっぽど
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 204
陰惨な
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 64
気持ちがわるい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
強く
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 124
驚くような
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
空恐ろしい
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 262
嫌な
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 386
見るも無惨な
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 90
厳しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
実に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
手に負えない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 26
息ぐるしい程
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 80
破廉恥な
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
馬鹿げた
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
怖ろしい事
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
閉口する
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 103
無気味な
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
目もあてられないような
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 351
●Idioms, etc.
this
is
awful
: えらいことだ
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 132
this
is
awful
: こんなのもうたまらないよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
this
awful
thing
: こんな不祥事
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
the
awful
wheedling
: このうえなく卑屈な態度
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
look
awful
: はた目にも意気阻喪している
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 75
happened
awful
fast
: 案外早かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
bloody
awful
row
: どえらい騒ぎになる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 250
be
really
awful
: 怪しからん
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
awful
word
: わけのわかんないこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
awful
dream
: 悪夢
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
an
awful
lot
: あまりにも多すぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
an
awful
lot
: ありすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
what
sb
do
creates
an
awful
memory
: (人の)やったことが(人と)(人の)あいだに傷を残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
the
same
awful
mess
: いつもどおりの混乱
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
the
property
looks
awful
and
forbidding
: すべてはどうしようもなくうらぶれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
the
perfectly
awful
Ambassador
: あの煮ても焼いても食えぬ大使
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
the
awful
episode
is
over
: 面倒はこれっきりにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
tell
sb
awful
lies
: ウソ八百だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 9
sound
sort
of
awful
: ひどいことをきいたもんだと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
sb’s
awful
unswerving
stubbornness
: 他人に譲歩することのできない石頭の持ち主
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
make
an
awful
mistake
: ひどいことをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
make
an
awful
lot
of
commitments
on
sth: (物に)のめり込んでいる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 56
make
an
awful
fuss
over
sb: (人を)元気づける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 328
it
is
an
awful
mess
: なにがなんだかさっぱりわからん
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 156
in
an
awful
way
: そのすさまじいとこが
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
get
into
an
awful
lot
of
mischief
: いろんなイタズラばかりしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
feel
like
the
most
awful
of
outcasts
: 自分のことを社会の落ちこぼれみたいに感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
can
you
imagine
anything
more
awful
than
...: 〜なんてぞっとしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 38
buy
an
awful
lot
of
something
: 何かしこたま買い込む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
be
struck
by
an
awful
thought
: 嫌な予感がする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
be
an
awful
feeling
: なんとも気の滅入るような毎日だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 136
an
awful
lot
of
...: ものすごい数の〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート