Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fuss
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いじくる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
がみがみ騒ぎたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 68
こだわる
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 163
てんやわんや
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
なにやかにやと世話を焼く
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 17
ばたばたあばれる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 43
ばたばたと
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 85
やいのやいの言う
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 96
一件
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 30
大騒ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 160
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
夢中になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
●Idioms, etc.
with
a
minimum
of
fuss
: 手ばやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
raise
a
fuss
: めくじら立てる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 142
make
the
fuss
: こだわる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 255
fuss
ing
in
...: (場所で)騒々しく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
fuss
fuss
fuss
: がみがみ言い通しだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 303
fuss
over
sb: うるさく(人を)かまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
what’s
the
use
of
making
a
lot
of
fuss
over
it
?: いまさらこぼしてどうなるの?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 227
spend
so
much
time
fuss
ing
over
: さんざん気をもむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
make
such
a
fuss
over
: よかった、可愛らしいとほめそやす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
make
an
awful
fuss
over
sb: (人を)元気づける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 328
make
all
that
fuss
: あんなふうにざわざわする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 114
make
a
predictable
fuss
of
sb: 案の定(人を)大仰に迎える
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 45
make
a
lively
fuss
until
sb
do
: てきぱきと世話を焼いて、〜させる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 389
make
a
fuss
over
the
incident
: 事を荒立てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
make
a
fuss
of
one’s
dog
: 犬の相手をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
make
a
fuss
about
...: 〜でガタガタ言う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 149
make
a
bigger
fuss
of
me
than
before
we
were
married
: 結婚前よりよけいぼくのことをちやほやしてくれる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 187
in
fact
they
make
quite
a
boring
fuss
: いろいろと、とてもめんどうだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
be
still
fuss
ing
over
one’s
plant
: 植木を弄っている
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 75
be
fuss
in‘
and
stinkin’
: ギャアギャア騒ぎまくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
be
fuss
with
sb: (人に)毒づいている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 249
annoy
sb
to
see
one
fuss
over
...: 結構だ結構だとわれるのは余りおもしろくない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
an
invalid
who
enjoys
fuss
: 体が弱いのをいいことにちやほやされたい人間
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 202
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート