Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
incident
郎
グ
国
Frequent: 事件(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
つまらないこと
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 76
エピソード
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 369
一件
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
一部始終
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 53
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 161
機会
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
記憶の断片
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
件
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 43
事
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
事件
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 283
事故
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
出来事
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
騒動
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
悶着
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
話
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
●Idioms, etc.
without
incident
: なにごともなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
without
incident
: 何事もなく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 57
without
incident
: 起伏のない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 99
without
incident
: 滞りなく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
internationally
embarrassing
incident
: 外交問題
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
there
is
one
incident
it
pains
sb
to
recall
: たったひとつ、思い出したくないことがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
suddenly
one
remember
the
incident
: そこで何が起こったかをはっと思い出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
shall
use
the
incident
to
your
advantage
: いいようにとりはからってあげる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 134
obviously
saw
nothing
particularly
peculiar
in
the
incident
: べつに妙だとも思わなかったらしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
make
a
fuss
over
the
incident
: 事を荒立てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
let
the
incident
pass
: そのままやり過ごす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
it
is
a
year
after
the
incident
: あのことがあって、かれこれ一年になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
all
one
truly
carry
away
from
such
an
incident
is
...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
ツイート