Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
embarrassing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うろたえさせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
どぎまぎする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 142
どぎまぎするような
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
みっともない
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 183
やきもきする
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 79

バカバカしい
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 53
バツのわるい気持ち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129

奇妙に面映ゆい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
気になる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
具合が悪い
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 171
決まり悪い
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
肩身が狭い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
赤面するような
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
迷惑を及ぼす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
面はゆい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 188
面映ゆい
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 345
面目丸潰れ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 124

●Idioms, etc.

something embarrassing: 困ったこと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
internationally embarrassing incident: 外交問題 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
how embarrassing: 恥かしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
be embarrassing: 気まずい思いをする レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 33
try to lure sb into an embarrassing situation: (人を)抜き差しならぬところへ引き込もうとする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
this seems a good chance to have our embarrassing chat: 言いにくいことを言い出すにはいい雰囲気なんじゃない? デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 173
this awkward embarrassing way: こんなぶざまな情けないやり方 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 114
make such embarrassing efforts to be liked: 気に入られたいと、気の毒なほど気を遣う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
it is embarrassing enough just doing: 〜するとき赤面する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
it is almost embarrassing: そばで見ていて気がひける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
commit an embarrassing error: 赤っ恥をかく アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 111
be in a very embarrassing position: 窮地に立たされる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 43
ツイート