Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
boring

Frequent: つまらない(3)   退屈な(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いやな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
しけた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 355
つまらない
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
つまんない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
ほかにやることもない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ほんとうに
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85

冗漫で内容のとぼしい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
退屈
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
退屈な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 275
凡庸な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
面白くもおかしくもない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37

●Idioms, etc.

boring materialistic prediction: 無味乾燥な予言 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
in fact they make quite a boring fuss: いろいろと、とてもめんどうだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
find sb boring and countrified: (人を)うとましく感じる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 144
as if one find the whole thing boring and distasteful: 面倒臭げに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
ツイート