Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
annoy
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いやがらせ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
おもしろくない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
しつこくする
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 396
たまらない
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 49
イライラさせられる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
忌々しく思わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 101
気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 117
気に入らないことをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
嫌な
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 43
困らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
邪魔をする
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 109
心を痛める
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 35
怒らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 132
不快
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
不興を買う
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 103
腹は立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
面倒くさい
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 94
癪
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 92
辟易させる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 20
●Idioms, etc.
seriously
annoy
sb: (人に)後足で砂をかける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 11
it
annoy
s sb: 妙に気にかかる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 150
it
annoy
s
me
: いやになるねえ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 88
it’s
very
annoy
ing: まずかった
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 49
get
annoy
ed: 八つ当たりする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 305
extremely
annoy
ed: いかにも不服そうに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 232
be
annoy
ed sb: (人を)怒らせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 20
be
annoy
ed: いやな顔をする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 178
be
annoy
ed: むかつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
be
annoy
ed: むっとする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 121
be
annoy
ed: 機嫌が悪い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 34
be
annoy
ed: 気が進まない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
be
annoy
ed: 気が立っている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
be
annoy
ed: 気を悪くされる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 77
be
annoy
ed: 不機嫌だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 267
be
annoy
ed: 迷惑だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
be
annoy
ed: 面食らっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 91
be
annoy
ed: 癪に触る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
annoy
with
sb: (人に)うんざりする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
annoy
sb
unreasonably
: わけもなくいらだたしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
annoy
sb: (人が)腹を立てる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
annoy
sb: うるさくいう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
annoy
sb: わずらわしい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 107
annoy
sb: 面白くない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
the
vulgar
way
one
speaks
annoy
s sb: ものの言い方が無性に腹立たしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 465
sb1’s
unexpectedly
loud
snoring
has
annoy
ed
sb2
: 〜は意外に大きい〜のいびきに脅えてしまった
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 154
partly
one
be
annoy
ed
feeling
that
...: 〜と思うと、どこか戸惑いもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
must
admit
that
one
be
rather
annoy
ed
at
the
idea
of
...: 〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
more
amused
than
annoy
ed
by
...: 〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 6
just
the
ones
sb
say
annoy
one: (人の)言い分を借りれば、“頭にくる”〜だけだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 192
it
annoy
s sb
that
...: 〜が歯痒い
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 63
it
annoy
s sb
that
...: 〜ことが(人の)癪の種だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 394
it
annoy
es sb
if
sb
can’t
do
it
right
on
the
spot
: その場でやらないと気が済まない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
feel
annoy
ed
at
...: 〜でいらいらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
feel
a
little
annoy
ed: ぶれいな、と見る
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 10
be
getting
pretty
annoy
ed: だいぶかりかりしている
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 8
be
annoy
ed
to
find
...: 〜なのでかりかりする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 233
be
annoy
ed
that
...: 〜に腹を立てる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
be
annoy
ed
by
...: 〜に迷惑させられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
be
annoy
ed
because
sb
thinks
that
sb
has
guards
out
there
: 護衛たちは何をしているのかといぶかる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 515
be
annoy
ed
at
not
having
had
sb
on
call
: (人が)呼び出しにすぐ応じられなかったことを苦々しく思う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
be
annoy
ed
at
...: 〜が癪に障る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
be
annoy
ed
at
...: しゃくにさわる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoy
ing
requests
: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
annoy
ed
by
the
din
: 騒音に苛立つ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
annoy
sb
to
do
: 〜が気にくわない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 123
annoy
hell
out
of
sb: (人には)ひどくいらいらする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
annoy
hell
out
of
sb: (人を)すごくいらいらさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 37
a
story
that
annoy
ed sb: 不愉快な記事
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
...
annoy
the
hell
out
of
sb: (人は)〜がいやだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
ツイート