Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
admit

Frequent: 認める(5)   白状する(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
いわれる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
そうよと答える
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
たしかに
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
わかる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156

異存ない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
洩らす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
応じる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
覚悟する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
許可
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
教える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
言う
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 275
告白している
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
告白する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 30
思い切る
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
思う
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 145
自ら認める
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
自覚する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
自認する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
実情を話す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
譲歩する
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
正直
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
正直なところをいう
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
正直に答える
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 363
太鼓判をおす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
打ち明ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
打明ける
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
溺れる
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
認めないわけにはいかない
   
認める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
白状する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
百も承知のうえだ
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 105
裏書き
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
頷く
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101

●Idioms, etc.

let’s admit it: なるほど マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
I admit: 自分でもわかっているのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
I admit: 正直なところ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
have to admit: 正直なところ〜かもしれない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
be admitting it: 本音が出る ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 9
be admitted to sb’s clinic: 入院する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
be admitted: 招じ入れられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
admit to ...: 〜を意識する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
admit that ...: 〜と打ちあける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 111
admit sb: (人を)なかに入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 81
admit halfheartedly: 不本意な声で答える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
will admit to an awkward thing: ひどいこともした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
too full of junk to admit ...: がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
though I must admit ...: もっとも〜だが アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 155
the door admit sb: はいってきた(人) ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
tacitly admit the fact to sb: (人に)眼であいずする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
one another’s paranoias to be mild enough to admit of ...: いわば〜ともいえる軽度のパラノイア ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
never admit to anyone that ...: 〜であることを人には決していわない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
must admit that one be rather annoyed at the idea of ...: 〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
must admit that ...: やっぱり〜だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 87
I must admit I wish that ...: 〜したいという心持ちが起こる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
I must admit I’ve surprised even myself: われながら呆れている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
I must admit ...: 正直なところ〜だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 27
I have to admit sb has a point: なるほど、(人の)言うとおりかもしれない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 236
I have to admit ...: 正直いって、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
I hate to admit it, but ...: 恥ずかしいことだが、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
I do not mind admitting: 正直いって ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 35
I’ll have to admit: 正直言って コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 143
have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
have to admit ...: 〜というほかはない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 37
hate to admit it: 大きな声では言いたくない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
don’t mind admitting things: 平気でほんとのことをいう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 168
be willing to admit: (人が)首を縦にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
be not inclined to admit that ...: わからないふりをして見せることがある サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
be more pleased than one wants to admit: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 240
an elevator stops on the fourth floor to admit sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 141
admit to being puzzled: さすがにふしぎに思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
admit to a preference for sth: 〜のほうがまだしもましだと答える アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 200
admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
admit sth to sb: (人に)(物事を)打ちあける 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
ツイート