Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mild
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あたたかな
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 297
いささか
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
うす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
うまい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 228
おだやかな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
おとなしく
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 103
ささやかな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
ささやかに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 7
ちょっとばかり
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 41
どことなく
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 195
なまあたたかい
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 9
ひとことやんわり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
やんわりと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69

穏便な
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 213
軽い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
弱い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
小さな
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
少しは
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
生ぬるい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
暖冬
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269

●Idioms, etc.

that’s mild for sb: (人なら)、それっくらい朝飯前だろう ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 218
oh Jesus Savior meek and mild: 嘘でしょ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
look almost boyishly embarrassed by this mild fun sb’d poke at one: からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
even the mildest forms: いかに穏やかな言いまわしとはいえ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
a mild horror prickles at the nape of one’s neck: 薄気味わるくて首筋のところがぞくぞくする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
... is sb’s mild answer: (人は)やさしくたしなめる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 88
ツイート