Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Jesus
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あきれるわ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
いやはや
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
いやもう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
おお神様
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
くそう、なんてことしやがる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
しかし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
だって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
どうした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 168
どうしたのよ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
ほんとにもう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
まいったなあ、ほんとに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
まいりましたよ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
まさか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
やれやれ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
よしてよ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197

嘘でしょ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
弱ったよ
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
笑わせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 84

やれやれ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147

●Idioms, etc.

Sweet Jesus man!: なんてことを クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
oh, Jesus: なんだ、いったい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
oh, Jesus: なんだ、いったい? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
Oh, Jesus: ああ、参った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 493
oh Jesus: なんてことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
Jesus fucking Christ!: な、な、なんてこったあ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
Jesus Christ: あきれた フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 113
Jesus Christ: いやはや トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
Jesus Christ: 信じられないよなあ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
Jesus: うあーっ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 235
scare the living Jesus out of sb: (人を)たっぷりふるえあがらせてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
oh Jesus Savior meek and mild!: 嘘でしょ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
jump the living Jesus out of ...: いきなりおそいかかってきて好き放題に殴りつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
Jesus it’s not the way to eat: そんなもの、まともな食事じゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
Jesus Christ, one think: 頭を抱え込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
have a real come-to-Jesus discussion with sb: (人と)腹を割って話し合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 79
ツイート