Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
eat

Frequent: 食べる(8)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いじめる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 97
いらだたせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
かじる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
くらえ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
たいらげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
つまむ
   
なめつくす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
のど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
ぱくつく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
ほおばる
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 461
むしゃむしゃ食ってやる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298

テーブルにつく
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 47

噛む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
口にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
口に運ぶ
   
口に入れる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233
済ます
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
受ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
召し上がる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
食う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
食ってやる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
食べている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
食べる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 261
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
食べ物
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
食む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
食事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
食事する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
呑み込む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
平らげる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 653
頬ばる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 4
頬張る
   

●Idioms, etc.

eat well: 腹を肥やす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 120
eat very little: 小食 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
eat through ...: 〜を溶かす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
eat the whole thing: 平らげる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
eat sb alive: 生き地獄を体験させる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 330
eat one’s soup: そばをすする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
eat nothing: 絶食する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
eat before reading: 覚悟してきけ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 71
eat ...: 食事は〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
cannot eat sth: 〜は腹の足しにならない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
begin to eat: 口に運ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
be dog-eat-dog: 食うか食われるかだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 365
ate at ...: 〜で食事をすます 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
what is eating sb: 不安の原因 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 221
usually eat what one can catch: ほとんど自給自足の生活をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
there was hardly a damn thing to eat: ろくなものが食えなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
the significance of the chanted verse have eaten its way through to sb’s understanding: ざれ歌の意味がやっとわかってきた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it, too.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
say the other, munching with deliberation the beans one is eating: 口に入れていた豆をものものしく噛みながら、相手はそう呼びかける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
make the fire eat up ...: 〜を炎で焼き尽くす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
make sb eat those words: その言葉を(人に)撤回させる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 239
I do not see how I am going to eat breakfast: あたし何ものどを通らないわ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 290
have to eat the fuel expense: ガス代が自腹ということになる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 42
have sb eating out of one’s hand: (人を)がっちり手中につかんでコントロールしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 555
have nothing to eat or drink since breakfast: 朝食をとっただけの飲まず食わずだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
have nothing to eat but ...: ごはんは〜ばかりだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
have money to eat--to roll in--to play duck and drake with ever after: 金を、浴びるほど--なだれるほど--ばらまいてしまうほど、一生涯持つ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
have eaten one’s fill: 腹がくちくなる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 10
have already eaten breakfast: 朝食は乗る前にすませていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
good things to eat: うまい食べ物 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
give me snow to eat: 雪を口に含ませる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 75
get sb something to eat: 差し入れする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
figure out what’s eating one: 何がこんなに気がかりなのか、はっきりする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
eaten-out features of sb: (人の)もう穴のあくほどながめた写真 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
eat until one feel full and satisfied: 心ゆくまでの満腹感を味わう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
eat one’s heart out: いらいらと気をもむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
eat from a large aluminum box: 大きなアルミニュームの弁当箱をひろげる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
eat food that would have been rejected by a tramp: 浮浪者でさえそっぽを向くような粗食に耐える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
eat ... with ...: 〜と食い合わせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
do not eat properly: 食が片寄っている 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 72
can only eat one’s heart in bitterness: ひと知れずに、苦しむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 177
can eat any more: それでもまだお腹が減っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
can’t possibly eat them all: あれだけの量はちょっと食べきれない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
can’t eat a thing: 何も咽喉に通らない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 41
busily eating a second pastry: 二つ目のお菓子をたいらげている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 85
be ready to eat sb alive: 手ぐすねひいて待っている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 16
be not the way to eat: 〜はまともな食事じゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
be not crazy about ..., but be not eating oneself up, either: 自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 477
be given practically nothing to eat: ろくに食物を与えられない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 395
be eaten up with urgency: 一刻の猶予もならないと焦る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 599
be eaten up with rust: 錆びてぼろぼろになっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 71
be eaten up by houses: 潰れて家がたつ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
be eaten of worms: 蛆の餌食となる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 70
be eaten alive by the fourteen tanks: 戦車十四台の餌食になってしまう コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 12
all the money sb make is eaten up by ..: (人が)稼いだ金が、〜で残らず消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
a hole has been eating its way through sb on the inside: 体の中にうがたれた穴 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
ツイート