Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
busily
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いそがしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
いそがしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
いそしむ
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
さもせわしげに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 107
しきりに
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
せかせかと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
せっせと
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 110
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
せわしく
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 119
せわしなく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
せわしなげに
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154

一心に
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
喋々と
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
頻りに
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 185
片っぱしから
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63

●Idioms, etc.

be busily occupied: 忙しくしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
busily eating a second pastry: 二つ目のお菓子をたいらげている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 85
ツイート