Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
eating
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
食事
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
●Idioms, etc.
the
result
is
an
eating
establishment
calls
...: 〜という名のレストランはこの地に誕生した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
with
central
heating
and
air-conditioning
: 冷暖房つき
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
be
all
sweating
profusely
: 全身汗みずく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
be
already
treating
sb
like
a
criminal
: すっかり(人は)犯罪者にされている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
be
always
sweating
: 非常な汗かきだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 385
seating
arrangements
: 座席の割りふり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 248
he
poured
his
energy
into
creating
an
environment
where
we
were
always
well
fed
and
entertained
: 私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
set
sb’s
heart
beating
faster
: 胸がときめく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
beating
rain
has
endured
through
the
night
: 夜中、性こりもなく強い雨がつづいた
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 172
my
heart
was
beating
: 私の胸は高鳴った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
one’s
heart
is
beating
like
a
triphammer
: (人の)心臓は早鐘を打っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
beating
sb
makes
one
bigger
or
toughter
than
sb: (人を)叩きのめすことで(人が)(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
one’s
heart
beating
excitedly
: 胸をときめかせて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
hear
one’s
heart
beating
: 自分の動悸の音がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 461
finally
,
after
a
minute
or
two
of
beating
about
the
bush
, one
say
...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
beating
about
the
bush
: 婉曲な物言い
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 98
be
beating
a
path
to
sb’s
door
: (人を)捜しまわって、訪ねてくる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 75
after
some
beating
about
the
bush
: あれこれカマをかけてきたんで
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 241
give
sb
quite
a
beating
: さんざん(人を)殴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
a
savage
beating
: 手荒い殴打
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
distant
beating
of
the
military
drums
in
...: 〜で鳴らす軍隊の太鼓の音
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
beating
and
outright
neglect
: 虐待や遺棄
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 46
now-rapid
beating
of
one’s
heart
: 速まる心臓の鼓動
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
with
the
good
beating
: がんと一発くらわして
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 37
one’s
blood
beating
: (人の)鼓動
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 423
have
given
sb
a
good
beating
: (人を)ピシピシやる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 143
everything
is
silent
around
me
except
the
beating
of
sb’s
heart
: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
sweating
,
swearing
,
itchy
and
bitchy
: いらつき、悪態をつきながら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
squeeze
one’s
sweating
body
into
the
chest
: 汗だらけの体を抽斗の跡へもぐり込ませる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
busily
eating
a
second
pastry
: 二つ目のお菓子をたいらげている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 85
creating
an
impression
of
casual
disregard
for
one’s
appearance
: 外見にこだわらない、気取らない感じだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 81
They
are
saying
that
you
are
cheating
us
: だましてるって
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
been
cheating
death
of
its
due
: 命ながらえて来た部類に入る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
the
kind
of
cheating
: いんちき〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 228
be
sweating
in
the
close
,
warm
air
: むっとする暑い空気に汗をかいている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 152
have
a
coarse
way
of
talking
and
eating
: 物の食べ方や喋り方が卑しい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
knowledgeably
,
almost
obsessively
concerned
with
eating
and
drinking
: 食べることと飲むことに取りつかれていると言っていいくらい、その方面にくわしい
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 138
be
not
crazy
about
...
,
but
be
not
eating
oneself
up
,
either
: 自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 477
and
perhaps
creating
a
sense
of
superiority
: 優越感も感じられる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
creating
a
festival
and
going
on
a
spree
: お祭り騒ぎをすること
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 67
are
they
treating
you
decent
?: ここでまともな扱いを受けているか?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
sb’s
eating
declines
: (人は)食がだんだん細くなってくる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 81
say
the
other
,
munching
with
deliberation
the
beans
one
is
eating
: 口に入れていた豆をものものしく噛みながら、相手はそう呼びかける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 13
one’s
beating
up
of
sb
has
been
discreet
: 慎重に(人を)叩きのめしたらしい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 179
creating
disgruntled
citizens
looking
for
radical
solutions
: 不満が爆発した市民は過激な対策を求めるようになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
flames
eating
through
the
room
: 部屋をなめつくそうとしている炎
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
have
trouble
eating
: 食事が不自由だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
what
is
eating
sb: 不安の原因
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 221
have
sb
eating
out
of
one’s
hand
: (人を)がっちり手中につかんでコントロールしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 555
figure
out
what’s
eating
one: 何がこんなに気がかりなのか、はっきりする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 103
a
hole
has
been
eating
its
way
through
sb
on
the
inside
: 体の中にうがたれた穴
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
be
not
,
to
one’s
enormous
relief
,
even
sweating
: 汗すらかかないので、おおいに安堵する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 54
Everywhere
we
looked
,
people
were
eating
: 目を向けるところ、必ず人が何かを食べていた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
the
steady
,
monotonous
beating
of
her
heart
exasperates
her
: 自分の心臓の揺るぎない鼓動が癪に触る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 180
the
central
heating
experience
be
a
nightmare
: セントラルヒーティングではさんざんな目に遭う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
retreating
figure
: うしろ姿
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 202
since
he
was
in
this
grand
room
in
this
grand
hospital
eating
this
grand
food
: たいそうな病院、たいそうな部屋、たいそうな料理を前にしては、...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
Grandma
had
been
heating
water
with
firewood
and
hand-washing
laundry
her
whole
life
.: 祖母はずっと薪で湯をわかし、洗濯物を手で洗っていた。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
feel
one’s
heart
beating
faster
: 動悸が打ち出す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
life
is
heating
up
: 事態がますます悪化する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
heating:加熱
DictJuggler Dictionary
heating:暖房
DictJuggler Dictionary
heating:暖房装置
DictJuggler Dictionary
be
sweating
heavily
: 体中が汗になる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
helluva
beating
: 殴ったり蹴ったり、めちゃくちゃに暴行を加える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
the
hundreds
of
feet
of
repeating
arches
and
columns
: 延々と続くアーチと円柱の連なり
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 58
insist
on
seating
sb: うむをいわせず(人を)すわらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 94
ツイート