Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
relief

Frequent: 安堵(9)   ほっとする(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
たすかった
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 26
ほっと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
ほっとしている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
ほっとする
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 128
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 270
ほっとする思い
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 140
ほっと一息つかせる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
ほっと救われる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
らく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8

愛想
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
安堵
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 54
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 181
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 50
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 135
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
安堵の気持ち
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
安堵の色
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
気やすめ
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 395
救い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 72
救助
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
潤い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
生きかえった思い
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 34
痛みがひく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328

●Idioms, etc.

with relief: しめたと思う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
with relief: やれ助かったという顔で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 168
to one’s relief: ほっとした トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
to one’s relief: 幸い メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
think with a great relief: そうだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 12
that’s a relief: それはありがたい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 143
that’s a relief: よかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
in relief: ほっとしたように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 27
in relief: 緊張を解かれて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
in obvious relief: ほっとしたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 67
feeling of relief: せいせいした心持 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 233
feel relief: ほっとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
feel great relief: 心からほっとする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 41
bring no relief: 役に立たない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
almost in relief: なにがなしほっとした様子で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
will never know any relief from shame: 恥辱から永遠に抜け出すことができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
what a relief it is: これはなんと有難いことだろうか リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 28
the top relief pitcher: リリーフ・エース ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 239
the spaciousness of ... was a relief: 広々とした(場所)はほっとした気分にしてくれた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
sigh to oneself in relief: 内心ほっとする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
sharing the secret is a heavy relief: 秘密を打ち明けてずいぶん気持ちが楽になっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 367
pitch the last two innings of shutout relief: 残る二回をぴしゃりと抑える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 392
only relief is that ...: 〜ことだけがせめてもの救いだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 242
move back into it with glad relief: 嬉々としてその中にもぐりこむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 22
It is a relief to do: 〜するとほっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
it’s a relief to be able to do: 〜できるようになってやれやれだね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
have been a secret relief to sb: 〜で(人は)ひそかに胸をなでおろしている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
feel a surge of relief: 救われる思いがする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 253
feel a surge of relief: 胸がほうと明るむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 68
feel a guilty sense of relief: ほっとした自分に後ろめたさを覚える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 238
feel a flood of relief: ほっと胸をなでおろす ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 274
feel a certain relief for sb: (人の)ためにはそれでよかったのかもしれないと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
don’t have any relief: 心の休まる暇もない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
do indeed provide temporary relief in some cases: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
breath in devout relief: 心からほっとする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 112
breath a sigh of relief: ほうっと溜息をつく 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 23
blurt out with a great air of relief: ひと安心して、思わず認める ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 185
blessed with the relief of tears: 胸の晴れたような思いで、涙を流す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
be a relief pitcher: リリーフに回る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
be a great relief: ほっとする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
a sense of relief: ほっと安堵の気分 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
a numbing relief would flood over sb: ほっとして力が抜ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
a deep sense of quiet and relief: 今までにない深い安堵 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
ツイート