Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
surge
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
たかぶる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
にわかな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
わき起こる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430

鼓動
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
昂進
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
澎湃とみなぎっている
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 66
迸る
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 17

●Idioms, etc.

surges of rage: かっとなりやすい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
surge through sb: 胸にこみあげる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 109
surge of emotion: あからさまな感動 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
huge tidal surge: 巨大な波 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
feel surge of sth: 浮かれる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 245
with a surge of anguish,: 衝き上げるような悲しみ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 144
think with a surge of admiration for ...: 〜に賞賛の念を禁じえない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 194
the crowd surge out of sth: 群集は(場所から)なだれを打って走りだす キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 173
something in sb’s heart surges: (人の)心の中に熱いものがこみあげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
feel distinct surge of relief: 真実、たすかったという気がする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 26
feel a surge of relief: 胸がほうと明るむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 68
feel a surge of nausea: 喉に吐き気が突きのぼってくる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 73
feel a surge of anger: 敵愾心を感じる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 477
feel a sudden surge of love: 突然たまらなく可愛くなってくる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 73
almost unbearable surges of excitement: 居たたまれぬほどの昂奮 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
a surge of momentary sympathy: 強い親愛の情 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 25
ツイート