Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
excitement
郎
グ
国
Frequent: 興奮(8) 昂奮(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
さわぎたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 49
ときめき
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
のぼせあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
むらむらとした気分
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
わくわくした気持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 88
意気込んだ気持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
快感
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
活気
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 410
感動
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 119
気持を刺激すること
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
胸踊ること
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 295
興奮
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 132
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 32
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 305
興奮の種
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 13
興奮の熱気
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
昂奮
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
昂揚ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 50
高揚感
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 25
熱狂ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
評判
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
冒険心
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
魅力
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
●Idioms, etc.
without
any
excitement
: 平穏無事に
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 58
feeling
of
excitement
: 昂揚感
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 316
be
seething
with
excitement
: 湧きたつ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 80
wait
with
mounting
excitement
: 期待に胸がおどる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 201
there
is
a
croak
of
excitement
sb’s
froggy
voice
: (人の)カエルの鳴き声みたいなガーガー声はいくぶん上ずっている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 11
the
excitement
of
one’s
profession
: この商売でなにより胸がわくわくするのは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
the
big
excitement
in
town
: 街中の話題をさらう大きな出来事
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
sb’s
excitement
and
apprehension
for
...
is
growing
: (人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 222
I
have
to
do
something
for
a
little
excitement
: すこしはばかも言いたくなるというものだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 67
fill
sb
with
a
clean
excitement
: (人の)心を晴れやかに躍らせる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 79
feeling
almost
dizzy
with
excitement
: ほとんど上気しながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 98
feel
the
excitement
rising
within
: 胸がふるえる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 64
feel
the
excitement
boiling
up
inside
of
one: わくわくする
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 30
feel
emotion
and
excitement
in
face
of
sth: (物事に)感動を受ける
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
feel
a
thrill
of
excitement
: 少し胸が熱くなるような気がする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
feel
a
rush
of
excitement
: 胸が高鳴る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
could
have
leaped
with
excitement
: 飛び立つ思いだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
clap
one’s
hands
with
excitement
: 喜んで手を叩く
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 427
cause
a
fair
amount
of
excitement
: 血をかなり騒がせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
can’t
help
feeling
some
of
the
excitement
oneself
: 何だかざわざわした心持を抱いている
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 122
be
in
a
high
state
of
excitement
: 胸がときめく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 116
be
gradually
getting
caught
up
in
the
excitement
: だんだん騒がしくなって来た
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 416
be
caught
up
in
the
excitement
of
sb’s
voice
: (人の)声音に魅せられて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
be
brimming
over
with
boyish
excitement
: 無邪気にはしゃぐ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
anticipate
with
some
excitement
~ing: 〜する期待に胸を躍らせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 440
a
thrill
of
excitement
runs
through
sb: (人の)胸がさわぐ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 116
ツイート