Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
clean
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かたづいている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
かたづける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
かたづけをする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 196
きちんと
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 100
きれい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
きれいな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
きれいに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
きれいに掃除されている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
きれい好き
   
すがすがしい
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 224
すっきりとした
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 44
すっきりとして
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 57
すんなりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
そつのなさ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
たいらげる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
まるで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
もうひとつも残っていない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75

クリーン
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12

異常なし
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
潔くきっぱり
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 215
除去する
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
飾り気ひとつない
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 113
澄みきった
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
整理する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
晴れやかに
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 79
正当防衛
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
清らかな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
清潔
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
清潔だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
清潔な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
清潔感
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
清純な
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 121
聖人の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
洗って
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
洗浄する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 380
前歴がない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 189
爽快
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
掃除
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 250
体を洗う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
大掃除する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
着換えの
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 131
摘出
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
品がある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
無事完遂
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80

●Idioms, etc.

keep sth clean: (物)を汚さないようにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 132
keep one’s nose clean: 大過ない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
hands are clean: 手を染めていない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
get cleaned up: シャワーを浴びる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
get clean away: 釈放される ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 276
come clean: 隠すなよ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
come clean: 正直にすべてを話す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 194
come clean: 洗いざらい話す ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 60
come clean: 白状する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 395
cleaning the house: 煤払い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
clean up: ごみ掃除 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
clean up: ふきとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
clean up: 後始末をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
clean up: 払い落とす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
clean one’s gutters: どぶ浚いをする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
clean off ...: 〜を完全に宙に浮かせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
clean off ...: 〜を掃き清める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
be cleaned up: 麻薬を抜く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
a clean hit: クリーンヒット ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
the sheets which sb hang out clean: (人の)手でぴんと張りわたされているシーツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
start with a clean slate: 新規蒔き直しに始める クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 176
one’s calendar is wiped clean: 予定表は白紙に戻る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
make the river clean: 〜川を浄化する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
make a clean sweep: 徹底的にやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 234
make a clean breast of it: なにもかも打ち明ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
make a clean breast of everything: 思い切って恥を話す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
knock sth clean off ...: 〜を〜からおとす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
keep oneself scrupulously clean: 身ぎれいにしている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 142
it is clean worn out: すりきれてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 279
I am feeling clean discouraged: まったくうんざりしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 119
give sb a clean bill of health: (人は)健康そのものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 466
fly clean up into the air: 有頂天になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
do not cook or clean too good: 料理はだめ、掃除は苦手 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
come clean with sb: うち明ける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 197
come clean about sth: (物の)ことを隠さず明かす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
clean up the mess: 〜の始末をする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 205
clean up one’s act: 行いを正し、清潔を心がける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
clean up around one: そのへんのものを片付ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
clean up ... afterward: 〜のあとかたづけをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
clean out most of one’s cash: 手持ちの現金が底をつく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 153
clean enough to drink or swim in: 飲料や水泳に適した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
carry one’s dusted and cleaned suitcase in one’s hand: 片手には埃をはらったスーツケースをさげている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 90
be stripped clean of one’s skin: くるりと皮をむかれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
be clean but for sth: (物が)あるだけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
be clean and new: 皺一つない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
a really clean slate: まったく新しい人生の出発 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
ツイート