Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sweep
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
さっそうと通りすぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 163
さらう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
じろりと眺める
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 109
そよぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
はびこる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
サッと開ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
押す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 142
感じる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 77
寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 92
駆けこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
駆けつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
見わたす
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
斜線
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 71
車寄せ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
吹きわたる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
捜索
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 42
掃き清める
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
掃海する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 60
追いやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
突き進む
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 638
呑み込む
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
飛ぶように
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
風靡する
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 134
猛威をふるう
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 226
落ちる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 120
●Idioms, etc.
sweep
up
the
bits
: あと始末
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
sweep
up
sth: (物を)やにわにつかむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
sweep
through
sb: (人の)全身をつらぬく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
sweep
the
board
: 一挙に事の成就へ持って行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
sweep
sth
together
: 〜の片づけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
sweep
sth
together
: (物を)かきあつめる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 196
sweep
over
sb: (人の)全身をつつむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
sweep
over
: さらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
sweep
majestically
downriver
: 物々しく川下へ下がっていく
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
sweep
away
...: 〜をがらりと変えてしまう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
sweep
...: 〜を眺めわたす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 60
be
swept
back
: なでつけてある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 221
be
swept
aside
: 両側にするすると開く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 415
waves
of
lust
sweep
through
sb: 激しい情欲のごときものがとおりすぎる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 168
two
stones
sweep
s
of
staircase
meeting
in
a
stone
terrace
: 石造の階段が二つ、ずっと左右から上って石のテラスで一つになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
the
Yankees’
four-game
sweep
of
the
Phillies
: フィリーズに四タテを食わせたヤンキース
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 305
the
wind
sweep
ing
through
one’s
fine
hair
: 風に吹かれてまだ細い毛がさらさら揺れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 149
the
sulkies
sweep
around
the
turn
: 馬車がコーナーを曲がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
the
realization
of
...
sweep
s
over
sb
with
tremendous
force
: 〜をはっきりと実感として感じる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 33
the
news
of
...
has
done
swept
down
...: 〜がニュースとなっってたちまち(場所)を駆け抜けた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
the
memories
of
...
sweep
over
sb: 〜のことがぐっと胸に来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 30
the
fire
sweep
s
across
the
headlands
,
over
the
grass
and
brush
: 火は草や低木の茂みを舐め尽くす
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 546
the
calm
,
wide
sweep
of
the
lake
: おだやかに広がる湖の水面
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
sweet
one’s
hand
wide
: 手でサッとまわりをさす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
sweep
up
by
the
force
of
the
question
: その声の強さに気圧されるように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 76
sweep
the
base
paths
: ベースラインをきれいにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
sweep
sth
onto
the
floor
: (物を)払い落とす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
sweep
sb
from
sb’s
feet
: (人を)つまみ上げる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 49
sweep
sb
away
somewhere
: さらって行く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 311
sweep
one’s
hat
off
one’s
head
in
a
very
elegant
way
: 気どった手つきで麦わら帽をさっと脱ぐ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 64
sweep
one’s
eyes
over
sb: (人を)一瞥する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
sweep
off
the
seats
: 座席をさっと払う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
sweep
eyes
over
...: 〜に目を走らせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 41
sweep
down
along
...: 〜に沿って吹き抜けていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
sweep
away
the
flowers
in
their
vases
: 水盤に活けられていた花を流し去る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
sweep
away
in
...: 〜にのまれて消える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
sweep
across
the
floor
: 床を突き進む
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 642
sb’s
eyes
sweep
effortlessly
across
the
room
: (人の)視線がさりげなく法廷を一巡する
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
polish
sth
in
slow
,
lazy
sweep
s: だらだらと〜をみがいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
one’s
eyes
sweep
across
the
room
: 視線が部屋全体を掃く
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 75
make
an
indulgent
sweep
of
one’s
hand
across
...: 手で〜をつるりとなでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
make
a
clean
sweep
: 徹底的にやる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 234
make
a
backhanded
sweep
along
a
shelf
of
...: 棚に並ぶ〜をひとなぎにする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 369
have
got
swept
up
and
destroyed
: ごみと一緒にされ、破棄されてしまう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 189
happen
to
pass
there
on
a
regular
sweep
along
the
shore
: 海岸に沿って定期的に泳いでいて、その途中で入江に立ち寄る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
get
sweep
out
at
the
polls
: 選挙で惨敗する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
fresh
breeze
come
to
sweep
through
sb: 新しい風みたいなものが体内をかけめぐる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 93
feel
all
the
old
excitement
sweep
ing
through
sb: あのなつかしい昂奮が身体を駆け抜けていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
command
a
sweep
ing
view
of
...: 一望のもとにながめられる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 175
be
swept
by
spotlights
: こうこうとスポットライトを浴びる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 35
be
swept
by
a
wave
of
happiness
: 急に楽しくなってふふんと笑う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 34
a
wave
of
self-reproach
sweep
through
sb: (人は)自責の念にさいなまれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 341
a
waft
of
fresh
air
sweep
s
through
...: 涼しい風が吹き込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
a
momentary
revulsion
sweep
s
over
sb
as
...: 〜した瞬間(人は)嫌悪感が身体を駆け抜けるのをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
a
chilly
,
rain-swept
night
: 雨あがりの肌寒い晩
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
ツイート