Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bits
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

accepting the habits of weather: 天候の気まぐれに支配されている マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 17
have all fallen from ... into rusty bits and useless debris: 徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
the habits of many years are not easily cast aside: 長年にわたる習慣はどうにもならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
one’s habits are simple to the verge of austerity: 日常の起居は峻厳なまでに簡素だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 48
can not put away the automatic habits: 習慣をぬぎすてることができない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
this isn’t the time to indulge in any bad habits: 今はどんな悪癖にも手を出すときではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
dodge and fight for bits of food: 飛びかいながらわれがちに食物のきれはしをついばむ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
bits of liturgy: 儀式書の一節 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
flick off the bits of red soil: 所々に着いている赤土を爪で弾く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
tear up the paper and throw the bits into wastepaper basket: 書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
whatever remains of the bits and pieces: がらくた同然 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 255
what sb say is in bits and fragments: 寝ごとのちぐはぐな切れ切れ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 48
sweep up the bits: あと始末 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
put the bits back together again: 調子をとりもどす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 120
put little bits together here and there: いろいろつなぎあわせて推理してみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
pulling the daisy to bits with one’s long nervous finger: 細長い、神経質な指の先で雛菊を千切りながら ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
bits of verse: 短い詩 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 107
bits and pieces: めちゃめちゃ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
be dashed to bits: 絶えてしまう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
the habits of years are not easily broken: 長年の習慣がそうすぐ変えられるものではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 81
old habits are hard to break: 習慣というのは恐ろしいものだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
so very great is the improvement Time has brought about in such habits, that ...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
quaintly charming habits of sth: ほほえましい〜の奇習 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
be clean in one’s personal habits: 身のまわりが清潔だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
no commonplace soul inhabits the body of sb: (人の)肉体になみなみならぬ魂がやどっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 20
sb’s physical condition prohibits sb’s doing: (人が)体の具合が良くなくて、〜することは許されない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
stay away from bad habits and crime: 悪い習慣や犯罪とは縁を切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
be so crumby in one’s personal habits: だらしがない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 74
cultivate one of these habits: こういう習慣をおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
her habits are consonant with the customs of sb: 彼女の起居動作は(人の)それとぴったり調和している オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
watched TV when Glenn made historic orbits of the earth: グレンが地球のまわりをまわったとき、テレビでその快挙を見た ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
fly off into bits: 砕け飛ぶ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
freshly skinned rabbits: 皮を剥いだばかりの兎 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 7
try various gambits: あの手この手を試みる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 251
prayers and garbled bits of jargon: 祈りか、悪態か、わけのわからぬ言葉 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 73
with unsavoury but glamorous habits: あまり品行はよろしくないが人も羨む生活を送っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 10
the habits of weather: 天候の気まぐれ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 17
put away one’s habits: 習慣を捨てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
it is strange how powerful habits are: 習慣とは不思議なほど抜けないもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
working habits: 仕事上の習性 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
habits of an insect: 昆虫の生態 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
whatever sb’s bad habits: (人の)素行がどれほど悪いものであれ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
be not improved in habits, or in looks, or in manner: 服装も、容貌も、態度も、前と少しも変りない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
we have these habits: そういうもんだよ、われわれ人間は トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 246
slouch work habits: 仕事にも身が入らない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
informal sleeping habits: ごろ寝 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 134
be a man of temperate habits: 品行方正だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
habits:〜への取り組み方 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
incurably vicious habits: いかにしてもなおらぬ悪癖 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 124
it’s just bits and pieces in ...: 〜はもうめちゃめちゃである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
through habits of speech that are nonessential: さしたる意味もない慣用語を使って アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
pick up one’s bits and pieces: やっとのことで起き上がる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 32
ツイート