Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bits
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
accepting
the
habits
of
weather
: 天候の気まぐれに支配されている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 17
have
all
fallen
from
...
into
rusty
bits
and
useless
debris
: 徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
the
habits
of
many
years
are
not
easily
cast
aside
: 長年にわたる習慣はどうにもならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
one’s
habits
are
simple
to
the
verge
of
austerity
: 日常の起居は峻厳なまでに簡素だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 48
can
not
put
away
the
automatic
habits
: 習慣をぬぎすてることができない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
this
isn’t
the
time
to
indulge
in
any
bad
habits
: 今はどんな悪癖にも手を出すときではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
dodge
and
fight
for
bits
of
food
: 飛びかいながらわれがちに食物のきれはしをついばむ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
bits
of
liturgy
: 儀式書の一節
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
flick
off
the
bits
of
red
soil
: 所々に着いている赤土を爪で弾く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
tear
up
the
paper
and
throw
the
bits
into
wastepaper
basket
: 書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
whatever
remains
of
the
bits
and
pieces
: がらくた同然
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 255
what
sb
say
is
in
bits
and
fragments
: 寝ごとのちぐはぐな切れ切れ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 48
sweep
up
the
bits
: あと始末
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
put
the
bits
back
together
again
: 調子をとりもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 120
put
little
bits
together
here
and
there
: いろいろつなぎあわせて推理してみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
pulling
the
daisy
to
bits
with
one’s
long
nervous
finger
: 細長い、神経質な指の先で雛菊を千切りながら
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
bits
of
verse
: 短い詩
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 107
bits
and
pieces
: めちゃめちゃ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
be
dashed
to
bits
: 絶えてしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
the
habits
of
years
are
not
easily
broken
: 長年の習慣がそうすぐ変えられるものではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 81
old
habits
are
hard
to
break
: 習慣というのは恐ろしいものだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
so
very
great
is
the
improvement
Time
has
brought
about
in
such
habits
,
that
...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
quaintly
charming
habits
of
sth: ほほえましい〜の奇習
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
be
clean
in
one’s
personal
habits
: 身のまわりが清潔だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
no
commonplace
soul
inhabits
the
body
of
sb: (人の)肉体になみなみならぬ魂がやどっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 20
sb’s
physical
condition
prohibits
sb’s
doing
: (人が)体の具合が良くなくて、〜することは許されない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
stay
away
from
bad
habits
and
crime
: 悪い習慣や犯罪とは縁を切る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
be
so
crumby
in
one’s
personal
habits
: だらしがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 74
cultivate
one
of
these
habits
: こういう習慣をおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
her
habits
are
consonant
with
the
customs
of
sb: 彼女の起居動作は(人の)それとぴったり調和している
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
watched
TV
when
Glenn
made
historic
orbits
of
the
earth
: グレンが地球のまわりをまわったとき、テレビでその快挙を見た
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
fly
off
into
bits
: 砕け飛ぶ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
freshly
skinned
rabbits
: 皮を剥いだばかりの兎
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 7
try
various
gambits
: あの手この手を試みる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 251
prayers
and
garbled
bits
of
jargon
: 祈りか、悪態か、わけのわからぬ言葉
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 73
with
unsavoury
but
glamorous
habits
: あまり品行はよろしくないが人も羨む生活を送っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 10
the
habits
of
weather
: 天候の気まぐれ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 17
put
away
one’s
habits
: 習慣を捨てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
it
is
strange
how
powerful
habits
are
: 習慣とは不思議なほど抜けないもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 417
working
habits
: 仕事上の習性
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
habits
of
an
insect
: 昆虫の生態
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
whatever
sb’s
bad
habits
: (人の)素行がどれほど悪いものであれ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
be
not
improved
in
habits
,
or
in
looks
,
or
in
manner
: 服装も、容貌も、態度も、前と少しも変りない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
we
have
these
habits
: そういうもんだよ、われわれ人間は
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 246
slouch
work
habits
: 仕事にも身が入らない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
informal
sleeping
habits
: ごろ寝
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 134
be
a
man
of
temperate
habits
: 品行方正だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
habits:〜への取り組み方
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
incurably
vicious
habits
: いかにしてもなおらぬ悪癖
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 124
it’s
just
bits
and
pieces
in
...: 〜はもうめちゃめちゃである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
through
habits
of
speech
that
are
nonessential
: さしたる意味もない慣用語を使って
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 61
pick
up
one’s
bits
and
pieces
: やっとのことで起き上がる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 32
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート