Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
charming
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いい
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 92
おもむきのある
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
つねに親切で優しい
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
ほほえましい
   
ほれぼれする
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 92

カッコいい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
チャーミング
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
チャーミングだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
チャーミングな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299

愛嬌にみちた
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
感じのいい
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 87
泣かせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 48
好感が持てる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 105
惚れ惚れするような
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 99
美と魅力
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
魅力
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
魅力あふれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
魅力的な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55

●Idioms, etc.

helplessly charming: いたいけに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
beautiful and charming: 可愛らしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
be charming: 自分をきれいに見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
sweet and charming in the eyes of sb: (人から)可憐と見られる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
it is, in its way, a very charming room: 独特の心ひかれる造りのものだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 70
have a charming morning: けさはとても気持ちがよい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
charming and graceful style: 親しみやすさと飾り気のなさ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 65
be less than charming: かならずしも紳士的とは言いかねる振舞いに及ぶ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 98
be charming and phony: 猫をかぶってチャーミングにしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
ツイート