Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
phony
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あやしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
ありもしないこと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
いかさま
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
くわせ者
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 42
つかみどころのない女
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 123
まがいものの
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 145

インチキ坊主
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
キナ臭い
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 100

嘘っぱちの
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
贋作
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
胡散臭い
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314

●Idioms, etc.

the phonies: 気取った奴ら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
phony guy: ちゃらんぽらん 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
be so phony: インチキなにおいがする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
a phony smile: 作り笑い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
a phony slob: トンマなインチキ野郎 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
return the phony smile: 作り笑いを返す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
make such a phony display of tears: わざとらしい真似をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
give sb this very phony innocent look: 何も知らんといったインチキ面をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
be charming and phony: 猫をかぶってチャーミングにしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
a refuge, even a phony one: 避難所とは、たとえこんな一隅でも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
a phony kind of: インチキみたいな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 43
ツイート