Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Time

Frequent: 時間(80)   時(23)   暇(11)   時代(11)   とき(8)   時期(7)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜らしく見える季節
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140

いい時
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
いとま
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
おそまきながら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
ここは
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 471
こと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
ころ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
ころあい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
たっぷり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
たび
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
とき
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 280
ところ
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
ばあい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
ひま
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393

チャンス
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 40

一瞬
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
何時
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 197
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 147
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 322
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 364
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
期限
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
機会
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
季節
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
休み
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 242
見せどころ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
合わせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 163
最良の時
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 282
思い
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 456
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 153
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
時の経過
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 90
時期
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 118
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 65
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 186
時間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 398
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 205
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 344
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 278
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 422
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 316
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 78
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 341
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
時間を拝借する
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
時機
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
時代
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
時点
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
時分
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 140
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 78
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
手間
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
寿命
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
瞬間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
場合
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
場面
   
折り
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
退屈
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
懲役
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 141
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 68
潮時をうかがう
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 107
適当なところ
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 74
転機
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
日時
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
日々
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 255
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
縄張り
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
年月
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119
拍子
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 201
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
猶予
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
予定時刻
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 39
余裕
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 65

●Idioms, etc.

within a short time: ほどなく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
winter dusk time: 冬の黄昏 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
while away the time: 娯楽 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 61
when the time comes: いつでも 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
waste sb’s time: (人に)無駄手間をかけさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
waste sb’s time: (人の)手をわずらわせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
waste no time: 手を休めない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
violent times: 荒っぽい世の中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
travelling time: 出張 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
times long past: 少女時代 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
times: 時世 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
time will tell: そのうちにわかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
time will show: いずれわかることだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 40
time was: むかし ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 280
time to time: ときおり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
time to do: 〜した方がよさそうだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 127
time to do: そろそろ〜したほうがいい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 220
time frame matches: 時期的にもぴったり合う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
time for sb’s scene: 出番 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 28
time enough: 年貢のおさめどき スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
time changes: 時差 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
time and time again: 何度も コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 18
time and time again: 幾度も 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 421
time and again: いつも ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
time and again: しばしば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
time and again: なんども ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
time and again: 何度も 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
time and again: 繰り返し繰り返し 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
time after time: ひっきりなしに ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 210
time’s already up: もう時間です 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
those times: その当時 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
this time as well: やはり 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 143
this time ...: もはや スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
this time: こんどは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
this time: だが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
this time: 以前と比べると、こんな風に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
this time: 今度こそ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
this time: 今度という今度は 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 43
this time: 今度ばかりは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
this time: 今日という今日は スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
this time: 今日ばかりは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
this time: 次は ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
the whole time: そこにいるあいだずっと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
the whole time: そのあいだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 167
the whole time: 最初から最後まで レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 363
the second time: ふたたび スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
the little time: 限られた時間 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
the good times: 無軌道な生活 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
the first time: 第一ラウンド タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
that was a time when ...: 当時は〜 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
that one time: あのときだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
talk old times: 昔話に花をさかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
take your time: あわてるんじゃないぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
take your time: 急ぐ必要はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 145
take time off: 中休みする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
take time doing: ゆっくりと〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 64
take time: おいそれとはいかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
take time: 一朝一夕にはできない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
take sb time: 手間どる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
take one’s time: じっくり腰をすえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
take a time: ゆとりがある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
take a long time about ...: 手間取る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 141
take a long time: 手間どる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
spare time: 仕事の合間 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
some time ago: かなり以前から 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
some time ago: もっと前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
some time: 間 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 83
some other time: いずれまた デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 161
some other time: またの機会 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
some in one’s time: かつて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
so many times: 何度となく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
several times: いくどか 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
several times: 再三 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 25
sb’s time problem: (人が)時間に追われている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 83
quitting time: 終業時刻 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
plenty of time: あわてんでもよろしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 399
play for time: のらりくらりと言い抜けようとする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 192
part time: アルバイト 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
over time: このところ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 188
over time: 時間が経つにつれ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 212
only a short time ago: さっき 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
one time: 〜したこともある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
one last time: それでもいまいちど クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
one last time: 最後の別れにもう一度だけ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
one final time: ダメを押すように再度 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
one at a time: 片方ずつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
once upon a time: ある時 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
on time: うまく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 124
not have time: 間に合わない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
not before time: おそまきに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
more times one can count: 何度も 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 180
many times: ちょくちょく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 24
many times: よく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
many times: 何度となく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
lots of times: たいていの場合は サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
lose no time: ぐずぐずしないで スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 199
lose no time: 一刻もぐずぐずしない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 36
long time: ながらく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 30
long time: 幾年月 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
you took your time: 待っていましたよ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 288
you have to keep up with the times: ご時勢には逆らえない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 39
you could not possibly have come at a better time: きみはじつにいいときにきてくれた ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 46
you could not possibly have come at a better time: まったくいいときにきてくれたよ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 51
you’ve been a time: 手間取ったじゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
would say at one time: すぐ口癖に言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
would not have had time to do: 〜するというような芸当は不可能になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 194
work part of the time: パートタイムの仕事をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
work on one’s Budweiser for a long time: バドワイザーをちびちび舐めるようにしながら長いこと粘る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
won’t have wasted one’s time coming all this way: わざわざ来た甲斐があった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
within a very short time: ごく近い将来 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
within a short time: 短時日のうちに ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
with times so hard and money so tight: 悪いご時世でどこも懐が寒いから セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
with the passing of time: 年を追って 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
with passage of time: 時がたつにつれて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
with half an eye to one’s own danger all the time: 刻々と自分たちに迫っている危険の方に、半分は気を取られ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
will shoot off a piece at a time: 最初はここ、つぎはあそこという具合に弾をぶちこんで、なぶり殺しにしてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
will not do for some time: 〜には遠い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
will have a very difficult time prevailing: まず勝ち目はない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 229
will be willing to do another time: この次来たときに〜したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
when the time rolls around: いよいよその日がやって来て カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
when the time for sb’s death comes, ...: 死に臨んで、(人は)〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
when the time comes: 〜する段になったら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
when the time comes: いざとなると ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 20
when the time comes: いよいよとなったときは 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 484
when it comes time for sb to talk about one’s own past: 自分の身の上話をする段になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
whatever constitutes a good time: どんなふうにお楽しみいただこうと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
what time is it?: 何時だと思ってんのよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
what a time to choose for ...: よりによってこんなときに〜とは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 438
what’s sb been up to since last time?: (人は)どうしたんだい、その後 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
what’re you wasting time for?: なにをぐずぐずするんだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 133
whale the shit out of everybody all the time: のべつまくなく一家全員を叩きのめす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
we should spend less time doing and more time doing: いいかげんに〜するのをやめて、〜することに力を注ぐべきだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
we must be sure at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
we all have to die some time: 人間は死ぬものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
waste time mourning the dead: 死者をいたずらに嘆く ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
waste no time telling sb: すぐ教えてくれる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 255
waste no time in telling ...: (〜ことを)単刀直入に切りだす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 294
waste no more time: 無駄話はそこまでにする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 420
wash one’s face in no time flat: 素早く顔を洗う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 140
was taking a long time to do: 〜は手間取った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
warn sb a thousand times: 口を酸っぱくして注意する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
want this operation to run for a long time: これは長続きさせたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
waited a long time for ...: さんざん待たされたあげく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
wait for any length of time: いくらだって待つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
wait a considerable length of time: 相当のあいだ待つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 477
vacant, but at the same time: ポカンとしている癖に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
used to stand for the longest time: 長いこと立っていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
used at one time to pull quite a pretty rope: ひと頃はかなりいい腕だったものです セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
up to the time of ...: 〜以前にも ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
two or three at a time: 二、三人ずつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
tonight’s the only time: 今夜しかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 105
to help sb kill time: (人が)退屈しないように ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 136
to fill air time: 話の前置きとして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
time you had a decent meal: 腹ごしらえだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
time was when one would have done: 昔の(人)なら〜したはずだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
time to show one’s mettle: 自分の気骨の見せどころ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
time to knock on another door: 見切りをつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
time must be heavy on sb’s hands: 退屈なのだろう 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 128
time is now against us: 時間がない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 10
time is already running out: ぐずぐずしている暇がない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 38
time in the low eighties by ...: 〜計時で一二〇キロそこそこ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
time has come to do: 〜する潮時だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 255
time has come for sb to do: (人に)〜してもらおう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 276
time for sb to get to work: さあ、(人の)出番だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 230
time and time again: 何度も何度も プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
till better times come: もちっと見通しが立つまで フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 429
this was the first and the last time: 前にもあとにもこの時だけ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
this time the development doesn’t seem to please sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
this time one is unable to refuse: (人は)もう拒みきれない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
this isn’t the time to do: 今〜するのはまずい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 348
this is the time to do: いま大事なのは、〜することなんだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 66
this is the first and last time ...: こんな事は後にも先にもただの一度である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
this is not the time to take any chances at all: このさいどんな危険もおかせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
this is not the best time in the world to talk about ...: 〜を今持ち出すのは適当とは言えない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
third time’s the charm: 三度目の正直 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
think one see a way out of the difficulty this time: 今度ばかりはうまく切り抜けられると思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
think it is time for one’s family to meet one’s husband: そろそろ自分の家族に夫を紹介したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
think about ... for some time: 〜について、しばらくのあいだ首をひねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462
these are the times ...: こういうとき〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
there was a time when one would do: かつての(人は)〜していた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
there is time for hesitation and languor: 十分逡巡も怠惰もゆるされる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
there is still time: いまならまだ間に合う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 254
there is no time to waste: ぐずぐずしていると取り返しがつかなくなる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 401
there is no time to do anything: もうなにをするにも手遅れだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 161
there is no time to dilly-dally in sb’s work: われわれの職務では、まごまごなどしてはならない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
there have been a time, some years back, when ...: 何年か前なら〜だったことだろう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
there are times when one will do: 時折〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
there are times when I think ...: 〜と思うことはある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
there are times when ...: 〜ことがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
there are times when ...: 〜することがある 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
there are times and seasons when ...: ときたま〜なこともある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
there’s no time to do anything: あっという間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
then the next time: かと思うとつぎは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
the work of time: 年齢が与える徐々の変化 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
the vicious hypocrisy of the times: あの時代特有のたちのわるい偽善性 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
the time span of a wink: ほんの一瞬、まばたきをする間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
the time comes for sb to remember that ...: 〜なのだということにようやく思いあたる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
the public current of the time set too strong and fast for sb: 時世の流れは、恐ろしく急速に、そしてまたどうにもならない勢いで動いていた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
the last time one see sb alive: 生きている(人の)見おさめ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
the Irish Sea is desperate at this time of the year: この季節は、アイリッシュ海が荒れる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 416
the idea that sb ... is still there part of the time: そう思うことはしょっちゅうある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
the first time since ...: 〜以降、絶えてありませんでした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
the first time one do, after doing, ...: 〜して、そのあとで〜したとき、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
the first few times one read the book, ...: 何度かその本を読んだが、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
the backbearing of all time: 未曾有の大遡行 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 124
that is the first time have ever done ...: 〜したのは後にも先にも今回が初めてである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 11
that is ..., and not for the first time, either: それも、今日にはじまったことではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
that has been a long, long time ago: いまにしてふりかえれば、遠い遠い昔の話だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
thank sb for sb’s time: (人に)わざわざ来てくれてありがとうと言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
tell sb ... time and again: (人に)何度も繰り返し話して聞かせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
tears are shed as freely as blood at another time: ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
talk in a voice that is loud and muttery at the same time: ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
takes time to front up that much cash: それだけの現金は、右から左というわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
take up all one’s time: 〜にかかりきりである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 230
take up all one’s time: かかりっ切りになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
take time to do: 〜するのに手間どる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
take the time to light a cigarette: まずはおもむろに煙草をつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
take the stairs three at a time: 階段を三段おきに駆けあがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
take some time to tell sb sth: 〜を話してやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
take some time off from ... to do ...: 〜の合い間にちっとは〜をする気になって、〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
take one’s time or kid around sounding grouchy: わざとのろくさして、冗談半分に不満そうな声をあげる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 198
take one’s time going to ...: ゆっくりと〜まで歩いていく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
take one’s time about doing: 〜に手間どる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
take considerable time to do, and ...: 〜するのに手間どったあげく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 45
take a long time to manage: けっこう手間どってしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
take a long time coming: ひどく遅れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
take a long time answering: 答えるまでにひどく手間どる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 106
still haunt one’s sleep from time to time: 折りにふれて(人の)眠りをさまたげている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
sth of the times: 当時盛んだった〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
sth for some later time: とりあえずひかえておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
stay till time is called: 看板までねばる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 157
stay a decent length of time: 長逗留になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
staring at ... the whole time: 〜をずっと眺めながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
stare into ... for a long time: じっと〜をみつめている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
stand for a long time before ...: 〜の前で何時までも立ちつくしている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
stall for time until ...: 〜まで引き留めておく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
spend too much time getting down to ...: (場所へ)精勤賞を貰えるほど足繁くかよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
spend some time in ...: (場所に)しばらく居つく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
spend some good times with sb: (人)とともにむつまじく暮らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
spend so much time with sb: 度々(人の)宅へ遣って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
spend so much time fussing over: さんざん気をもむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
spend so much time feeling fear: それまでずっと恐怖を味わわされながら人生を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
spend one’s whole time asking intimate questions of perfect strangers: 見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
spend one’s time quietly ...: ひとりしずかに〜をはじめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 374
spend one’s time making money: 金儲けにあくせくする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
spend one’s time doing and doing: 〜をしたり〜をしたりしている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
spend most of one’s time at ...: (場所へ)御精勤だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 84
spend more time ... than ...: 〜よりも〜に熱心だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
spend more and more time at ...: 〜に入り浸りになる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 41
spend far too much time in ...: ほとんど(場所に)こりきりになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
spend all one’s free time doing: 非番の日はもっぱら〜をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
spend a lot of time with serious things: クソ真面目な人間だ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 145
spend a lot of time doing: ほとんど一日じゅう〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
spend a little time on the streets: シャバにはほとんどいない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 419
spend a considerable amount of one’s time doing: 〜するのにおおわらわだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
something about not wasting time: 善はいそげみたいなこと ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
someone whom I am visiting for the first time: 初対面の相手 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
somebody who takes one’s time: 用意周到な男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
somebody who doesn’t have much time: 明日という日がない人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
some time towards the middle of August: 八月の半ごろになって 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
some time later sb put ... down on ... again: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
sit there a long time: しばらくじっとそうしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
sit that way, for a very long time: ずっと同じ姿勢をくずさない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
sing it as if for the last time: これが一期の思い出だと思ってうたう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 29
simply yell and mark time: ただガナッている感じだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 98
shoot off a piece at a time ...: 弾を一発ぶちこむたび〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
several times sb did ...: 〜してみたことも一再ならずある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
several times a week: 週に何度も ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
settle for the time being: 一段落つく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 321
set up time zones: 時間的制限を加える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
serve time for ...: 〜で逮捕される バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
see sth all the time: 年じゅう〜を見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
see rough times ahead: 前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
search for some time: ずいぶん探しまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
scenes at the time of one’s death: (人の)死の場面 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
sb was in the shop at that time: 店には(人が)居合わせていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
sb strung out across most of the world’s time zones: 時差のある世界各地の人たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
sb is wasting one’s time: (人も)おあいにくさま ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
sb have given him a rough time: 彼は(人に)こっぴどくやられた ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 50
sb and sb have been having trouble for some time: (人と)(人は)ときどきぶつかりあった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
sb’s time’s running out: (人も)もう長いことはない 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 58
sb’s heart keep bad time: 心臓はしめつけられる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 102
sb’s favorite character of all time: 昔からすきだった(人) ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
sb’sãmuscle structure just won’t take that strain time after time: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
say sb this and that all the time: (人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
run up the steps two at a time: 階段を一段とばしに駆けあがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
run one’s tongue several times over one’s lips: しきりと唇をなめまわす 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
run off a second time: またしても逃げてしまう スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
repeat this cycle time and time again: 殆ど循環小数の如く繰り返す 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 188
repeat the phrase many times: 幾つも幾つも際限なく同じ文字を並べる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
repeat ... a number of times: 〜を何度も何度もくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
repeat .. a few times: 二度三度、それをくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
reminisce for a time about ...: 〜をしのんで、しばし追憶にふける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
relax at home with one’s first drink of sake in a long time: 久しぶりの我が家でのむ酒に酔う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
recognize sb in time: (人を)どうにか見おぼえている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 148
really rough time for sb: 毎日はつらい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 82
read to kill time: 暇つぶしにいつも本を読んでいる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 137
rather daring at the time: 当時としては露出度の高かった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
put one’s time in: 昼夜の別なく働く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
push the bell for the second time: ドアベルを二回鳴らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
ponder how I would now spend my time: 時間をもてあます ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
plainly there is no time to be lost: 一刻もぐずぐずしてはいられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 75
perhaps it’s time ...: そろそろ〜していいんじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
people who have known sb for a long time: つきあいの長い人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
people who have known sb for a long time: 親しい間柄の人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
pay sb for sb’s time: 手間賃を払う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
pass the time doing: 〜して時間を潰す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 308
particular styles from time to time sb affected: しばしば(人が)好んで用いた特殊なきどったスタイル ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
our need to keep each other’s time reflects a rhythmic mimicry: お互いの姿勢や動きをリズミカルにまねたがる傾向 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
other times, one would do: 〜したりもした ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
only have time to do: 〜するのがやっとだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
only after some time: それから漸く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
one thing at a time: 用事は一度に一件ずつ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
one of the times sb did: ある日〜したときのことだが、 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
one day at a time: その日その日を ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
one at a time: 一人ずつ順ぐりに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
one’s time is running out: とにかく時間がない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 185
one’s time for doing sth had passed: いまさら〜することもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
one’s time as ... would probably be over: 〜の任務はおそらく終わり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
one’s steps in time: 身体のリズム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
one’s relationship with sb is restricted to passing the time of day: (人とは)挨拶くらいしか交わさない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
one’s anger have abated by the time ...: 怒りの力は〜の前に抜けてしまった 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 77
on trot-trotting one go, having the time of one’s life: 最高の気分でトコトコ走りつづける シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
now is the time to leave: 手を引くなら今だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
not for the first time, one does: 毎度のことながら、〜せずにはいられない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 259
not for the first time: いつもながら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 99
not for the first time: いまにはじまったことではないが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
not even at the best of times: どんなに機嫌のよいときでさえ〜しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
no time to do: 〜している場合ではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
new suit of English tweed they had rushed to have ready in time: その日に無理矢理に間に合わせた英国物の新調の背広 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
never sleep under the same roof for more than a few nights at a time: 同じ所に寝泊まりはしていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
never seem to have a good time: 何のおもしろいこともなさそうな顔をしている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
never look the same a second time: 何度来てもはじめてのような気がする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 474
never come out once the whole time: とうとうおしまひまで顔を出さなかつた 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
need the sack time: 眠っておく必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
nature at times meaning just life itself, at times the flesh: 生命といっても肉体といってもよいが 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
much of the time: ほとんど四六時中 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
most of the time daily life is a lot like an endless chore of ~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
most of the time: たいていの場合 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
most of the time: たいていは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
many time in the last few years one have done: この数年間というもの、いやというほど〜していた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
make up lost time: 遅れをとりもどす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
make up for the previous times sb’s counsel and feelings has been bypassed: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
make this drive literally hundreds of times: それこそその道筋を何百回となく行き来している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
make the big time: まぐれ当たりである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
make such good use of one’s time: うまく相手のすきをねらう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
lose no time in ~ing: いそいで〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
lose no time in introducing oneself: あわてて自己紹介をする 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 18
lose no time in doing: すぐ〜する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 124
lose no time in doing: 躊躇なく〜する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 18
look at sb for a long time: (人を)じっと見る 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
look a long time into sb’ face: そのままじっと〜の顔に見入る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
live in dangerous times: 昨今はぶっそうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 471
let me save you some time: あなたもお忙しいでしょうから簡潔にいきましょう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 308
leave home at different times on different days: 出勤時間は日によって異なる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
lay claim to some part of the time of sb: (人に)なんらかの仕事を与えてやっていると自称する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
later, when one had time to think about ...: 冷静になって振り返ったとき ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 414
known sb a long time now: (人)とは長いつきあいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
know sb’s whereabouts perhaps 80 percent of the time: (人の)居所を八割がたつかむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
killing parties is a waste of time: 人を殺すなんて、骨折り損じゃねえか スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 206
keep fanning oneself all the time: ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
just time for another drink: もう一杯だけつきあってくれ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 314
just one more time: 一度でいいから フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
just in time to save oneself from tumbling off again: あわやまたころがりおちそうなところをこらえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
just in time to do ...: そのとたんに〜するはめになった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
just in time for ...: 〜が始まる頃には デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
just at the time when ...: 〜折りも折り ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
just about time for: いよいよだぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
just about this time of the night: 夜のちょうどいま時分になると ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 240
join in from time to time to supplement sb’s account: 話の合間ごとに言葉を補う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
it wouldn’t have been the first time: なに、そんなのはいまにはじまったことではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
it will soon be time for sb to move: そろそろ動きだす汐時だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
it was one of the few times that ...: 〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
it was a good time gone bad: 楽しみの度がすぎた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
it takes a long time to persuade sb that ...: 〜と説明するのはたいそう手間どる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 142
it takes a long time getting through: 話が通じるまでずいぶんかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
it take time for ...: 〜するのに暇がかかる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
it isn’t worth the maintenance time: そこまで手間ひまかけることはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
it is time to splurge: ようし、それじゃあ豪勢にいこう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
it is time to set one’s thoughts aside: いつまでも考えごとばかりもしていられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
it is time to do: 〜するときだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
it is time to do: そろそろ〜しないといけない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
it is time to do: そろそろ〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 27
it is time to do: もう〜しなくてはならぬ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
it is time to be thinking of doing: そろそろ〜しなければなるまい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
it is time ...: このあたりで〜してもいいのではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
It is the only time ...: そのときだけ〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
it is the first time sb have ever done anything like that: (人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
it is the first time sb has grinned in weeks: (人が)笑みを洩らしたのは数週間ぶりのことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
it is the first time sb do ...: 〜するのは生まれ初めてのことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
it is only time one remember sb ever being: (人の)覚えているかぎり、(人が)〜するのを見たのはあとにも先にもそのときだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
it is one of those times that one do: たまに(人が)〜することがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
it is not the time for sb to do: 〜する余裕はない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 335
it is no time for doing: 今さら〜しても仕様がない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 222
it is loss of time to dwell upon the point: これ以上ぐずぐず論じている余裕はない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
it is high time, for ...: 〜でたまらなくなって、一刻も待ちきれない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 195
it is high time to go: そろそろ陸に上がる頃合いなのだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
it is high time ...: もういい加減〜ところだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 446
it is about time to do: ここらで〜しなければならぬ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
it is about the time to do: このあたりで〜したほうがいい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
it is a little cold for the time of the year: この寒さは、いささか季節はずれのようですね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 220
it have been some time since ...: 〜しなくなってからかなりたつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
it does not take a long time to strike a man with lightning: 雷で一発ガンとやってみろ、アッという間だぜ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
it’s time you realized that ...: 君はもうそろそろ、〜ということを知らなくちゃいけない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
it’s time to turn off the bubble machine: そんなへらへらマシンは通用しない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
it’s time to go: このあたりが潮時だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 37
it’s time to get out of here: そろそろ引け時だぜ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 466
it’s time to do: いよいよ〜せねばならない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
it’s time to do: 今度こそは〜 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
it’s been a long time since ...: 〜するのはずいぶん久しぶり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
it’s been a long time since ...: 〜はまったく久しぶりだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 156
it’s at times like that ...: こういうときにこそ〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 206
it’ll be like old times: またいつかみたいに暮らせるね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
introspective, talkative, and depressed all at the same time: 内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
intend to do for the time being: 一先ず〜したいと思う 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
insist many times on hearing about ...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
indeed there are times when one feel that ...: 〜のような気のする事もよくある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
in two or three days’ time: 二、三日うちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
in time to avoid being photographed: カメラを向けられる寸前に ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
in three month’s time: あと三月もすれば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
in the time of persecution: 迫害下にも 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
in the nick of time: きわどいところで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
in sb’s own good time: 辛抱強く待ってれば アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 181
in one’s own good time: あわてずに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
in no time that ...: たちまち〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
in no time one found ...: 気がついたときには〜していた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
in a very short time: いくらも経たないうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
if you‘re asking me to do, you’re wasting your time: 〜してみろというなら、それはお門違いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
I wish I had that kind of time on my hands: 暇なんだな 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
I will not take up any more of your time: これで失礼します ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 186
I think it’s time to call it quits: もうそろそろおしまいにしよう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 113
I think it’s time for you to do ...: あんたは〜したほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
I think it’s time ...: そろそろ〜したほうがいいんじゃないかなあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
I thank you fifty times: 幾重にもお礼を申上げます ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 144
I had a good time: 楽しかったわ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
I don’t have time for that: それどころではない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 274
I’ve no time for this kind of thing: さあこうしてはいられないぞ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 228
I’d be a long time forgetting the man: あの男の顔は、簡単に忘れられるものではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
hurl into a mare’s nest by the sea in which one spend so much time: しょっちゅう海にいて波にもまれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
hear ... several times: 〜とよく言われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
having a good time, are you?: お楽しみですな 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 89
haven’t much time for ...: 〜するひまはない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
have tried to begin many times before but unsuccessfully: 今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
have to wait a long time: ずいぶん待たされる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
have to have one’s time to rattle on: まずはぼやかずにはいられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
have time to do ..., much less ...: 〜するひまがないくらいだから、〜にも手がまわらない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 151
have time only for sth: 〜がすべてだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 268
have thrown the ball eighty-two times: 投球数は八十二 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
have thought about ... many times over the years: あとで〜を何度も思い返したものだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
have the time of one’s life: 最高に楽しいときをすごす ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 214
have taken this up to pass the time: 道楽で始めた 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 45
have such a high time of it: はめをはずす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 123
have spent a lot of time at home, alone: 家に一人でいることが多かった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
have some hard times: 閑古鳥がなく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
have some good times: 楽しい思い出をつくる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 341
have so little time: 時間に追われている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 262
have seen things in one’s time: いままでにもずいぶん見てきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
have sb out in time for sb’s dinner shift: (人が)ディナー・シフトに出られるようにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
have sb here all the time: 四六時中おなじ家にいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
have plenty of time: いくらでも待てる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 527
have one helluva time doing: 〜するのにえらく苦労する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
have one hell of a time to do: 〜しようかと、とっくり考える ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 232
have not time to do: 〜するいとまさえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
have not have one’s finger in the state pie from time to time: 州の金には指一本ふれたことがございません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
have not had a good time: なにひとつ楽しいことがなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
have not got time to do: 〜する暇さえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
have no time to waste being diffident: うじうじしている暇はない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 426
have no time for ...: 〜には見向きもしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
have never found time in one’s busy life to do: これまでは生活に追われて〜するひまもなかった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 77
have lots of time to cover: さかのぼるにはあまりにも遠い昔 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 14
have lots more time to live: まだ先は長い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
have little time to worry about ..: ほとんど〜のことはかまわない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
have little time to spend with sb alone: (人に)ばかりかまけている閑はない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 96
have known sb for some time: 前から知ってる子でね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
have heard ... from history time and time again: 昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
have good reason to bless one’s imagination many a time and oft: 自分の想像力をどんなにありがたいと思ったかしれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
have finished one’s bread some time ago: とうに自分のぶんのパンを食べてしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 483
have ever such a time coaxing sb to let one do ...: さんざんせがんで〜するのを許してもらう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 192
have easily enough time to do: 〜してもまだ悠々間に合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 141
have done this so many times before: これは手なれた戦いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
have done more times than one care to remember: 何度も何度も(人が)〜してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
have done ... half a dozen times: 〜していることもいくつかある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
have come back yet a third time: 三たびやってきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
have been watching sb for some time: しばらく前から(人に)目をつけている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
have been speaking for some time: 最前からしゃべっている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
have been patient for a long time: ずっと長いあいだ我慢に我慢を重ねてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
have been on one’s own for a long time: 自分の面倒をずっと自分でみてきた人間だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
have been guilty of it oneself many times: ずうっと罪悪感をいだきつづけてきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
have been a long time since ...: 〜はもうずいぶん前のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
have an easy time with sb: (人が)相手なら、そう楽にはいかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
have all the time in the world: 時間はいくらでもある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
have a very short time to live: 余命いくばくもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
have a troublesome time doing: 〜しようとしておたおたしてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
have a tough time: ずいぶん苦労をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
have a terrific time: すばらしい生活をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
have a mighty good time together: ふたりでたっぷりたのしむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
have a lot of times together: ずいぶん一緒にやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
have a lot of leisure time: 暇を持てあましている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
have a high old time with sb: (人と)いちゃつく ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 140
have a high old time: 大喜びで〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
have a helluva time doing: えらく長い間、〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
have a hell of a time: すごく楽しい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
have a hard time with that: いろいろ悩んだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 519
have a hard time trying to do: 〜しかねる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
have a hard time stopping oneself from doing: 〜するのを必死の思いでこらえる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
have a hard time managing one’s pride: (人の)プライドは隠そうとしても隠せない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
have a hard time going without a woman’s intimacy: 女性との深い関係なしで長い期間暮らすのは、(人)には辛いことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
have a hard time doing: 〜することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
have a hard time doing: 〜するのがほねだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
have a hard time disguising one’s concern for sb: (人に対して)なかなか不憫の念を隠しきれない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
have a hard time convincing oneself: 自分に納得させるのさえむずかしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
have a great time with ...: 〜には、ずいぶんてこずる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 241
have a great time: しあわせな日々をすごす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
have a great time: たっぷり楽しむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
have a great time: 実に愉快だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 354
have a great time: 大いに楽しむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
have a good time: ごきげんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
have a desperately happy time: 切ないほど心たのしい思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
have a bad time: さんざんな目にあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
have a bad time: ひどい目に遭う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 402
guess one will not waste any more time: うだうだ言っててもしかたない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
grown-ups with time on their hands: 暇な大人たち 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
grow weaker and weaker all the time: よわっていく一方だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 156
groan and laugh at the same time: うなり声と笑い声とを同時に放つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
gossip all the time: 年じゅう人のうわさをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 252
go out for one’s first walk in some time: 久しぶりに散歩に出る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 240
glance at sb’s face from time to time: (人の)顔をちらちら見る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
give sb time to recover: 落ち着かせようとする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
give sb time to do: (人が)〜するまで待つ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 223
give sb the time: (人と)やる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 69
give sb the time: 最後のとこまで行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
give sb plenty of time: 気長に見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 69
give sb a hard time about sth: (人に)〜のことでうるさくいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 350
give sb a hard time: (人に)さんざん苦労させる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 74
give sb a hard time: (人を)いじめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
give sb a hard time: (人を)責める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
give sb a bad time: (人に)苦い汁を飲ませる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
give me a little more time to do: もう少し時間を稼ぐんだ。そうしたら〜するからな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 374
get the pieces in on time: 締切を守る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
get some rack time: ひと寝入りする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
get ready for a rough time: さあ、いよいよだわ、と気持を引き締める レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 361
get more time in prison: もっと長い刑期を食らう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
get a bad time from sb: (人が)ただはおかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
gaze for a time at ...: 〜のことをひとしきりじっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
funerals have at all times a remarkable attraction for sb: 葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
from time to time: 往々にして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
from time to time: 折にふれて 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
from time to time: 折りにふれて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
from the time sb is a child: まだ子供のころから ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
for this time of year: この季節には カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
for the time being at least: とりあえず バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 167
for the time being: さしあたって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
for the time being: さしあたり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 26
for the time being: その後しばらく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
for the time being: その当座は ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 194
for the time being: とりあえず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
for the time being: とりあえずは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
for the time being: 今のところ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
for the first time since the terrible minutes after ...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
for the first time since ...: 〜するようになってから、初めて 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
for the first time sb do: 〜という経験をこのときはじめて味わう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
for the first time in twenty-five years: 二十五年ぶり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
for the first time in three months: 三月ぶりに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
for the first time in several days: 数日ぶりに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
for the first time in quite a while: 久しぶりに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
for the first time in over five months: 五カ月ぶりの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
for the first time in many years: 本当に久しぶりに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
for the first time in a long while: 久しぶりに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 235
for the first time in a long time: 久し振りにやっと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
for the first time apparently, sb notice ...: はじめて〜を見るように 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
for the first time: いつにない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 55
for the first time: いままでは〜したこともない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
for the first time: ことここにいたって ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
for the first time: めずらしく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
for quite some time now: とっくの昔から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
for a very long time: 長年にわたって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
for a time he saw only her eyes again: つかのま、また彼女の目ばかりが見え ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
for a short time: ひとしきり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 32
for a mere breath of time: そのほんの一瞬 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
for a mere breath of time: ほんのつかの間 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
for a long, long time: ずっと昔から 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
for a long, long time: 遠い遠い昔から フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
for a long time one drink beer and beer: 長いあいだビールばかり飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
for a long time: いつまでたっても 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
for a long time: いつまでも 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
for a long time: しばらくは サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 34
for a long time: ずっとずっと前から タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
for a long time: もう長いこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
for a long time: 随分長いこと 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
for a considerable length of time: ずいぶん長いこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
first time one ever ...: だいたい〜するなんて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
find time to talk to pipsqueak: (人のような)青二才に気さくに声をかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
find time to ...: 〜する余裕を持つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
finally decide it is time to do: で、とうとう腹を決めて〜していただくことにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
fell so bad and so good at the same time: これほどの悲しみと、これほどの嬉しさを同時に味わう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
feel so blue all of the time: いつも暗い気分になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
feel guilty and pissed at the same time: うしろめたさと腹立たしさが頭のなかでごっちゃになる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 145
feel better than sb has in a long, long time: こんなにいい気分になったのはずいぶん久しぶりのことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
expend so much time and effort in ~ing: あんなに苦労して〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 26
examine sth one at a time: 〜をひとつずつ検討する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
evidently have decided to waste no time in doing ...: いちはやく〜してしまおうと考えたものらしい 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
every time you run into one: そのたんびに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
every time you open the door: 戸のあけ立てのたびに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
every time one hears the word ...: 〜というと 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
every time one do ...: 〜すると、いつもかならず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 134
each time one is about to do: いざ〜しようとするときになって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
each and every time: いつもいつも 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 28
during the long period of time that one live in the same house: 長く(人と)一所にいるうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
don’t write ... merely to pass the time away: 酔興に書くのではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
don’t spend much time thinking back over what sb said about ...: (人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
don’t recall ever seeing ... in sb’s expression the entire time one know sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
don’t often know about free time: いつ体があくかわからないことが多い クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 124
don’t have time to do ...: 〜なんかしてる場合じゃない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
don’t have time to do: 〜している余裕はない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 561
don’t have time to do: 忙しくて〜できない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 130
don’t have such a hard time fitting in with sb: (人に)混じってもそんなにとんちんかんな存在ではない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
do take your time: ごゆっくり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 113
do sth big time: 〜を思いきったやり方でやる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 316
do not waste time on the niceties but get right to the point: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
do not waste any time: 一刻の猶予もしない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 174
do not waste any time: 余計なことは抜きに切り出す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
do not mind a clinker from time to time: いつも傑作でなくたっていい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
do not have time to think about one’s own child: わが子さえも顧みない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 249
do not have much time to do: 〜する暇がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
do not find the time long at all: ちっとも退屈しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
do not answer for a long time: いつまでも返事がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
do for the thousandth time: もう千回ほどくりかえしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
do for a long, long time: いつまでもいつまでも〜しつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
died a long time ago: とうに亡くなっている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 23
die before one’s time: 早すぎる死だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 1
die at the same time: 一度に死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
did you have a good time: さぞ楽しかったろうね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
devote more time to looking after sb’s needs: 寸暇を割いて(人の)面倒をみるようになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
decide to come back another time: 出なおすことにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
decide that it is time to do ...: この辺で〜してみようと思う デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 157
cry out one last time that ...: いまいちど声を大にして言いたてる〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
cry all the time: のべつまくなし泣いている キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 49
cry all the time: めそめそ泣き暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
complain of being adj. all the time: 〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
come over all the time: ひっきりなしにやってくる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 171
come back another time: また出なおしてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
come at a good time: いいところへくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
clear one’s throat loudly two or three times: 咳払いを二つ三つする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 235
can wait a long time for ...: 〜をじっくり待つことぐらい、たかが知れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
can tell that at one time ...: 〜だったことはひと目でわかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
can not remember a time one have felt more foolish: こんな間の悪い思いは初めてだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 60
can not afford the time away from sth: 〜に追われて時間が取れない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
can isolate the maker’s name every time: どれからもメーカーの名前がわかる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
can hear disconnected snatches of ... from time to time: 〜がとぎれとぎれに耳にはいってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 209
can’t stay there all the time: べったり付き添っているわけにもいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
can’t afford to drink all the time as sb apparently do: さうしょつちゅうは飲めない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
by the time sb was eighteen: 〜したのが18の時だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
by the time sb got there: ようやくそこまでたどりついたとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
by the time sb become fully aware of ...: 〜に心をうばわれていたころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
by the time sb arrive home: 家へ帰りつくころに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
by the time sb’s memory really takes hold: 記憶がもう少しはっきりしてくるころには ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
by the time one have done, sb have done: 〜してみると、〜したあとだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
by the time one came on the scene: (人が)見たときは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
by the time Monday roll around: 月曜がくる前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
by the time it begins to get dark: 闇があたりをつつみはじめるころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
by the time ..., one is gone: 〜したときには、(人の)姿はもう消えていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
by the time ...: 〜したとき ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
by the time ...: 〜したときには スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
by the time ...: 〜するころになると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
by the time ...: (〜になって)しまうと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
by closing time that day: その日のうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
blow whatever good time one have accrued: 手に入れた特典を台なしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
better be no next time: 二度と〜せんようにしろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
begin to smile and cry at the same time: 微笑もうとしてそのまま泣き出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
be what sb ask all the time: (人が)必ず言う言葉だ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
be well known for the length of time one can hold a note: ひと息で音をずうっと出していられることで知られている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
be time for sb to retire: そろそろ引きぎわだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 209
be three times seven: しょせんは助からんやつだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
be the only time sb ever see ...: 〜を見るのは、〜があとにも先にも初めてだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
be the Judas of all time: とびきりの裏切り者 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 123
be the dozenth time you’re said that: 聞きあきた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
be the arch fiend of all times: 文句なしのはみだしもの ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
be right on time: すべりこみセーフだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 138
be required to be some kind of “good time girl”: 娼婦的なものをもとめられている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
be quiet for a long time: ずっと黙りこくっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
be pretty convenient at times: 何かと便利だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 63
be on hard times: 経営不振だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
be on boom times: 大繁盛の身だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
be not having a good time: おもしろくない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
be looking at death all the time: 寝ても覚めても死と向き合っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 330
be living on borrowed time: 命数は尽きている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
be like those times in ...: あのころの(場所)がそうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
be like old time: 昔と変りはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
be learning all the time: すべてが勉強だと思っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 281
be kept for the time being: 預けられている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 391
be keeping time with sth: 〜と調べを合わせる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
be having the time of one’s young life: 人生最高の日々を送っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 295
be having a wonderful time with sb: すごく楽しそう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
be having a terrible time with sb’s reluctance to do: (人が)〜したがらないので参っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
be having a hard time responding: 返事をできるような状態ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
be having a hard time following the conversation: 会話をつづけられる状態ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
be having a good time: すっかり波に乗ってしゃべっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
be having a fine time of it: しばらくうっとりしている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 366
be gone much of the time: ほとんどいつも家を留守にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
be going to be a waste of time: 徒労におわる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 40
be frightful about time: 日にちの観念がまったくない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
be enough to buy sb some time: (人は)それでしばらくは働かずに済む オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 65
be by no means the first time that I had been struck by ...: 〜に馴れている 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 14
be bitterly cold at that time of year: ちょうど極寒だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
be away for days at a time: 不在の日がつづく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
be ahead of time: 予定よりはやい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 475
be a thousand times more sophisticated than sb: (人)よりははるかに世故にたけている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 279
be a long way gone over in one direction of time: 歴史のかなたに遠ざかった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
be a long time before ...: 当分は〜できない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
be a long time ago: ずいぶん前の話だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
be a good use of one’s time: やってみるだけの価値はある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 36
bat and bowl at the same time: 守ると見せて打つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
at this time in America: 当時のアメリカでは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
at the same time sb do ...: (人が)〜したまさにそのとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
at the same time as ...: 〜を兼ねて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 196
at the same time: 〜しながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
at the same time: 〜でありながら同時に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
at the same time: いっせいに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 177
at the same time: その一方で ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
at the same time: とりも直さず 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 45
at the same time: また〜にも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
at the best of times: いちばん機嫌のいいときだって レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
at some time or other: ちょくちょく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 104
at no time do one show any interest in ...: 一度もまともな関心を払わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
at any other time: 平生の私なら 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
at about this time: このころから 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
at about the time that ...: 〜するのと前後して 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
at a time like that: そうなったら 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
as soon as sth is over until it is time for dinner: 〜を終わって夕食までの間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
as if sb have all the time in the world: いとも悠然と コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 15
as if one had been doing ... the whole time: あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
arrive at about the same time as sb: (人と)前後して着く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
appearing to have the time of one’s short life: こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 38
appear for only a few moments at a time: ときおりふっと現れては消える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 306
apparently have been flocked for some time: どうやらだいぶ前から集っていたらしい バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
anything that requires time and effort: 手間暇かかること 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 114
anyhow, we haven’t time for arguing: そんなことは、この際どうでもいい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
any time it’s convenient: ついでの時に 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 101
any number of times: 何度も何度も カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
and during that time: そうこうしているあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
and at the same time ...: さりとてまた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
and all that time: あれからずっと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 192
analyze it in time to make a difference: 分析結果が意味をなくさないうちに分析する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
an unknown length of time later: どれくらい時間がたったろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
all day and all night all the time: 昼も、夜も、のべつ幕なしに ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
after waiting a suitable length of time: 適当な間合いをおいてから ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
after such a long time: 遅まきながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
after some time has passed: ややあってようやく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 96
after listening for a long time: (人の)話を延々と聞かされたあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
after all, we’re living at a time when ...: 〜時代なんだから 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
after a certain period of time: ある期間から先は クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
add time to one’s sentence: 刑期を延長される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
ache to tell sb so plainly a dozen times: 何度となく(人に)言ってやろうと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
a vein beats time: 血管がどくどくと音をたてている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
a time or two: 1、2分ばかり ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
a short time later: 少しあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
a short time after ...: 〜して間もなく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
a pretty face and a good joke get sb every time: 感じのいい顔とジョークに弱い フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 176
a middle-aged man who has been the chauffeur at ... for a long time: 古くからいる中年の運転手 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
a man who doesn’t like to waste time: そうと決めたらぐずぐずしたりしない男 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
a long time ago: かなり以前に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
a long time ago: とっくの昔に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
a lift licensed for XX persons at a time: エレベーターの定員XX名 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
a impatient man with time on one’s hands: 思い立ったらじっとしていられない性分の男 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
a few times, one try to do: 〜してやろうと試みる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
a different horse wins each time: 勝ち馬がレースのたんびに変わるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
a conventionally happy time: 世間一般のいわゆる「幸福な生活」 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
A and B go back to a time: 〜時代からの友人だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
..., at the same time doing: 〜するとともに〜していく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
... stick somewhere in time about 1945: 時の流れに取り残された〜は一九四五年当時のままである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
... and ... at the same time: 〜のなかに〜がこもっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
ツイート