Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Sea

Frequent: 海(12)   海上(3)   航海(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 92
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 308
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
海原
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
海上
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
海底
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
海洋
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
航海
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
人ごみ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 57
水中
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
大海原
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
潮路
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 6
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
洋上
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249

●Idioms, etc.

the tremendous seas: 荒れ狂う海 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
the tang of the sea: 磯の香り ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
the line of the sea: 水平線 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
the heavy seas: 波浪 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
salt sea air: 潮風 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
put out sea: 港を出る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382
heavy seas: 激浪 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
be at sea: 海上を漂っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 56
at sea: 途方にくれて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
she lies at anchor, ready for sea.: いつでも出帆できるように待機中です スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
reach down to the sea: 海面から生えてる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
like an angry sea: 怒濤のように ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
finally reach the quieter and deeper part of the sea: 比較的広々した所へ来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
face the prow toward open sea: 船首を沖へ向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
be completely at sea as to what you are driving at: あなたが何をねらっているのかちっともわからん アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 118
be better on land than sea: 水上より陸のほうが向いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
at the edge of the sea wall: 岸壁のはずれに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
a strong sea wind lashed at his city suit: 強い浜風がスーツをたたく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
a dreadful sea rising: 恐ろしい高波 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
ツイート