Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dreadful
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あきれるほど
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 157
いやな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 34
いやになるほど
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 91
おぞましい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
お話にならない
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 129
すさまじい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 205
ぞっとする
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
たいしたもの
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
つらかった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 160
とんでもない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
ひどい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
ほんとにわるい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
むさくるしい
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 146

気味の悪い
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
見苦しいほどの
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 307
手ひどい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
寝苦しい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 114
凄まじい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 15
息づまるような
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 280
妙な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
無残な
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 429

●Idioms, etc.

how dreadful: 嫌だわ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
dreadful things: ぞっとしないことばかり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
a dreadful hour: 遅い時間 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 161
the line is dreadful: お電話とても遠いんですが ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
it’s dreadful thing, but ...: 残念ながら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 220
in a quite dreadful way: ぞくっとする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
get into a dreadful state: 大仰におろおろする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
cannot imagine a more dreadful scene: 鬼気迫る光景だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 221
be overcome by a dreadful need of sleep: 耐え難い眠気におそわれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
be in dreadful earnest: とても熱心だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 105
be dreadful at ...: 〜がひどいものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
as though something dreadful was going to happen: 虫が知らせたのか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 246
ツイート