Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
overcome
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
かられる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
こみあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 78
とりつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 101
なおす
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 298
ねじ伏せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
むくむくと頭をもたげる
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 163
見失う
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 141
説き伏せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
長くつづかない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
立ちなおる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
●Idioms, etc.
overcome
with
emotion
: 取り乱した姿
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
can
not
overcome
: 手に負えない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 198
be
overcome
: 気圧される
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 55
be
overcome
: 氷解する
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 46
be
drunk
,
overcome
: べろべろに酔っぱらっている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 149
strive
to
overcome
sth: 〜をがまんする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 191
overcome
one’s
stage
fright
: もはやこれまでと気どりを捨て、開き直る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
overcome
one’s
native
mistrust
of
the
English
: 以前からのイギリス人不信をねじふせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
one’s
pure
delight
overcome
s one: 純粋な歓びを抑えきれず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
one’s
curiosity
overcome
s one’s
fears
and
sb
do
...: 恐ろしいと思いながらも〜しないわけにはいかない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
indignation
at
sth
overcame
sb
so
far
that
...: (物を)見て思わず激怒して〜する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 143
have
not
yet
overcome
one’s
youthful
shyness
: まだ人馴れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
finally
overcome
one’s
objections
to
...: 〜に対する異議をひっこめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 24
be
strangely
overcome
with
pity
: 不思議な傷ましさを覚える
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
be
overcome
d
with
penitence
and
grief
: 後悔と悲しみでいっぱいになる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 87
be
overcome
with
the
feeling
that
...: 〜だという感じがはげしく(人の)胸を打つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
be
overcome
with
nostalgia
: なつかしさにたえない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 183
be
overcome
with
confusion
at
...: 〜がはずかしくてならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 197
be
overcome
with
boredom
: 無聊に苦しむ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 77
be
overcome
with
annoyance
: 急に不愉快になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 219
be
overcome
with
a
flesh-tingling
fear
: ぞっとするような恐怖をおぼえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
be
overcome
with
a
feeling
of
...: 〜の感覚におそわれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 261
be
overcome
with
...: 〜に襲われる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 35
be
overcome
by
an
absurd
reluctance
to
do
: 〜することにばかみたいな心後れを覚える
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
be
overcome
by
a
dreadful
need
of
sleep
: 耐え難い眠気におそわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
be
overcome
by
...: 〜におそわれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
be
overcome
by
...: 〜に打たれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
be
overcome
at
...: 〜に畏縮する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 233
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート