Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fright
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おびえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 387
すっかり肝をつぶす
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 67
●Idioms, etc.
take
fright
: 顔色が蒼くなる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 224
quake
with
fright
: ぶるぶるふるえる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
with
a
sudden
pang
of
fright
: 一瞬肝を冷やして
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 170
overcome
one’s
stage
fright
: もはやこれまでと気どりを捨て、開き直る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
no
man
have
taken
fright
at
...
,
and
draws
out
his
money
: 誰もあわてて、預金引出しに行く者などはなかったであろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 136
give
a
great
start
of
fright
: はっと肝をつぶす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 145
be
not
exactly
a
fright
: それほどおかしな御面相じゃない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
be
honest
out
of
fright
: 度胸がなくて悪いことのできない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 99
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート