Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
curiosity
郎
グ
国
Frequent: 好奇心(8) 興味(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜したさに
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 100
興味
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 55
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 137
好奇の目
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 484
好奇心
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 437
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
穿鑿
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
憧憬
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
変わり種
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
夢
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
目を引く
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
●Idioms, etc.
vulgar
curiosity
: 邪気
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
lessen
sb’s
curiosity
: 好奇心に水をさす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 19
for
my
curiosity
: こちらの参考までに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
display
curiosity
: 物欲しげな顔をする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 120
you
arouse
my
curiosity
: おもしろそうな話だね
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
you’ll
forgive
my
curiosity
: あれこれ詮索するようで相すまん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
that
degree
of
curiosity
could
not
be
innocent
: ここまで首を突っこんでくるからには何かある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 25
remark
, one’s
eyes
lit
with
curiosity
: いかにも面白いというように目を輝かせる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 212
raise
the
curiosity
of
sb: (人に)あやしまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
one’s
emotion
wavering
between
caution
and
curiosity
: 警戒心と好奇心とにこもごも襲われる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
one’s
curiosity
overcomes
one’s
fears
and
sb
do
...: 恐ろしいと思いながらも〜しないわけにはいかない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
just
for
curiosity
’s
sake
...: ものはためしだから〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 135
express
more
curiosity
about
...: 〜を知りたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
examine
sth
with
curiosity
: しげしげと(物を)ながめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 235
be
motivated
no
trace
of
pure
,
even
vulgar
curiosity
: 気持ちに好奇心や物見高さがない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 144
be
looking
on
with
curiosity
: 何事かと見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
arouse
the
curiosity
of
sb: (人は)興味津々で
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 182
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート