Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
groan
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うなり
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
うなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
うめき
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
うめき声
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
うめき声をあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
きしる
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 63
ぎしぎし軋む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 336
せつなそうに
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
どよめき
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63
ぶうんと異様な音をたてる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 30

ウンウン唸る
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18

喚き声
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
頭をかかえる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 131
鼻を鳴らす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
不平のうめきをあげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
不満の声を発する
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 60
呻き
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
呻吟する
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 10
唸る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115

●Idioms, etc.

with grunts and groans: うんうんと唸り タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 39
trees creak and groan: 木がごとんごとん鳴る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 36
let out this big groan on sb: (人を)遮るように大きなうなるような声を出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
groan the poor Queen: 女王さまのいたいたしい声だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
groan and laugh at the same time: うなり声と笑い声とを同時に放つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
creak and groan under sb’s feet: みしみしと跫音が響く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
ツイート