Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
seven
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be three times seven: しょせんは助からんやつだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
be all at sixes and sevens: まるでなっていない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
our day is about seven percent shorter that Earth’s: ここの一日は地球の七パーセントがた短い アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 122
after seven years of marriage: 結婚生活も七年になれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
it’s been nearly seven months: かれこれ七か月になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
it was seven days before ...: 〜までに七日かかった 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155
can’t be a minute over seventeen: どう見ても十七歳未満だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
my mother was one of seven children in her family: 母は七人きょうだいで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
reach ... a comfortable seven minutes late: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
count to seven hundred: 七百までくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
..., directly hit by seven bombs: 七発の直撃爆弾をうける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
drag along a fat seventeen-century anthology: 十七世紀文学の分厚いアンソロジーを一冊抱えてきている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
be equivalent to seven hundred and fifty Japanese yen: 邦貨で七百五十円 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
they would run into the simultaneous massed fire of seven ships: 七隻の同時集中砲火のなかにとび込むことになる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
seventeen lawyer firm: 十七人の弁護士を擁する法律事務所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
from seven in the evening: 午後七時をすぎれば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
Paris summit of the leaders of the seven richest industrial nations (the G7): 先進七か国(G7)首脳によるアルシュ・サミット ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
åéä¸ãåïG7ïé¦èãããã¢ããã¥ããããã: Paris summit of the leaders of the seven richest industrial nations (the G7) ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
the seventh game: 第七戦 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
give up seven hundred smacks: 七百ドル吐きだす ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 69
growth of seven inches: 18センチも伸びた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
idle along at a mere seven knots: 時速七ノットののんびりした航行 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 175
in the late seventies: 七〇年代の後半 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
seventy-five guys max: 多くても七十五人程度 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
be seven minutes off: 七分も狂っている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 18
a splendid piece of late seventeenth century Venetian work: 十七世紀後期のヴェニス産の上物 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
made a point of pumping jazz into his seven children: 七人の子どもたちにどうにかしてジャズを注ぎ込む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
I remember sb saying in a radio broadcast in the late seventies that ...: そういえば七〇年代の後半、ラジオ番組のなかで...sbが...などとしゃべっていたこともあった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
sevenish:7時頃 DictJuggler Dictionary
seventh:1/7 DictJuggler Dictionary
seventh:7番目の DictJuggler Dictionary
be in seventh heaven: うれしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
some seven years ago: 七年ほど前 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
strike out seventeen: 三振十七個を奪う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 242
tower seventy feet: 高さ七十フィート マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
be unfaithful to sb with the seventeen-year-old: 十七歳の小娘に浮気心を抱いてしまう べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 156
compressed poems with seventeen syllables: 圧縮された17音節の詩 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
with seven accounts of what had happened: 〜は七通りの目撃談をならべた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った。 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート