Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lawyer

Frequent: 弁護士(22)   法律家(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
検察官や弁護人
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
三百代言
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 35
弁護士
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
弁護人
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
法律家
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146

●Idioms, etc.

lawyers: 弁護士連中 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
become one’s lawyer: 弁護を買って出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
witless jokes lawyers make about the law: 法律をさかなにしたばかな業界ジョーク トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
lawyer with half a brain: 半人前の弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
ツイート