Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
brain
郎
グ
国
Frequent: 頭(11) 脳(5) 脳味噌(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あたま
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
おつむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
思考力
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 26
心
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
頭
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 275
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 466
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 301
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
頭の中身
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
脳
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 89
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
脳味噌
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
脳裏
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
脳裡
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 21
●Idioms, etc.
wet
brain
: アル中野郎
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
the
left
hemisphere
of
the
brain
: 左脳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
search
one’s
brain
s: 答えを必死に探す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
real
brain
s: とびきり上等のおつむ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
rack
one’s
brain
: けんめいに考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
rack
one’s
brain
: 頭を抱える
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 521
lose
one’s
brain
s: 理性を失う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
turn
one’s
brain
s
to
crime
: 悪いことのために頭を使う
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 230
something
was
clicking
in
his
brain
: 急にハッとわれに返る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
something
in
the
back
of
one’s
brain
: 後頭部に巣くっているなにか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
someone
with
a
cracked
brain
: 頭のおかしい人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
screw
one’s
brain
s
out
: セックスに夢中だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
rack
one’s
brain
s
over
...: 〜で頭を悩ます
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 89
lawyer
with
half
a
brain
: 半人前の弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
hump
one’s
brain
s
out
: がつがつと女をむさぼる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
have
...
on
the
brain
day
and
night
: 寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
get
...
on
the
brain
: いつも〜にこだわっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
do
not
have
too
much
brain
s: あまり頭のよくない人だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 288
at
the
back
of
one’s
icy
brain
: 冷え切った後頭部に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
all
one
needs
to
get
one’s
brain
out
of
neutral
is
...: 〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
a
bubble
in
the
brain
: 思わず〜してしまった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
ツイート