Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rack
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ひと寝入り
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162

引く
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 48
差し
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
砕く
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
襲ってくる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 296
切りさいなむ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
疼く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586

●Idioms, etc.

rack oneself: 苦しむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 340
rack one’s brain: 頭を抱える 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 521
rack a telephone: 受話器をもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
depth-charge rack: 爆雷架 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
clothes rack: 衣紋かけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
be racked out: 疲れ切っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
rack up Infomode charges in another name: インフォモードを偽名で呼び出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
rack one’s brains to think of some logical and ultimately successful course of action: 成功間違いなしのある作戦を考え出すために頭をしぼる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 270
rack one’s brains over ...: 〜で頭を悩ます レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
put ... on the rack: 〜を責めさいなむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
desperately rack one’s brains to do: 〜するため知恵を傾け奮闘する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
be racked with sobs: よよと号泣する 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 21
be racked with pain and coughs: 苦痛と咳にさいなまれた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
be racked by sth: 〜に襲われる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
be racked by impatience: 焦慮に耐えかねる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
a work-horse type of bicycle with a big luggage rack: 荷台の大きな実用自転車 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
ツイート