Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
clothes
郎
グ
国
Frequent: 服装(5) 服(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
さぐりはじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
シャツやズボン
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
衣装
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
身なり
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 89
着たもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
着ているもの
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
着ている服
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
着るもの
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
着物
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
服
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
服装
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 308
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 122
●Idioms, etc.
wear
sb’s
clothes
: (人と)おなじ服装をする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
one’s
street
clothes
: 私服
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
look
of
sb’s
clothes
: 風体
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 55
in
civilian
clothes
: 背広姿で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
good
clothes
: 晴着
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 154
clothes
rack
: 衣紋かけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
with
only
the
clothes
on
one’s
back
: 着のみ着のままで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
wear
smart
clothes
of
one’s
own
: しゃれた私服を着ている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
stolen
clothes
ill
fit
the
thief
: 盗品は身につかぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 49
one’s
clothes
are
a
little
loose-fitting
: 着つけがゆる目だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
enjoy
wearing
good
clothes
: おしゃれの〜
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 151
drop
by
for
some
clothes
: 着換えを取りに帰る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
ツイート