Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
clothes

Frequent: 服装(5)   服(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さぐりはじめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260

シャツやズボン
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70

衣装
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
身なり
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 89
着たもの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
着ているもの
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
着ている服
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
着るもの
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
着物
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
服装
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 308
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 122

●Idioms, etc.

wear sb’s clothes: (人と)おなじ服装をする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
one’s street clothes: 私服 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
look of sb’s clothes: 風体 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 55
in civilian clothes: 背広姿で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
good clothes: 晴着 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 154
clothes rack: 衣紋かけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
with only the clothes on one’s back: 着のみ着のままで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
wear smart clothes of one’s own: しゃれた私服を着ている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
stolen clothes ill fit the thief: 盗品は身につかぬ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 49
one’s clothes are a little loose-fitting: 着つけがゆる目だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
enjoy wearing good clothes: おしゃれの〜 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
drop by for some clothes: 着換えを取りに帰る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
ツイート