Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
screw
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
うっちゃる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
かつぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
くそくらえだ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
こけにする
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 186
さかる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
さぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
しかめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
つまづく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
とめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
ねじこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
はめこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 54
ひきつる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 50
ぺてんにかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 63
ケチる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
モノにする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
一発やる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
引きつらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 69
交わりを重ねる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
寝る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
潰す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
締まる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
頓挫させる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
聞き出す
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 37
迷惑をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 58
●Idioms, etc.
screw
up
everything
: だらしがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 189
screw
up
...: 〜を狂わせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
screw
up
: へまをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 385
screw
up
: 手違いがある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
screw
up
: 道を踏みはずす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
screw
sth
up
: めちゃめちゃにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 50
screw
sb
up
: 〜で頭がちょっとおかしくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
screw
sb
around
: 捜査妨害をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
screw
sb: (人を)やっつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 247
screw
sb: 裏で動く
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 102
screw
around
...: 〜をひやかす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 212
screw
around
: のらくら過ごす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
screw
around
: ウロチョロ邪魔しまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
screw
around
: 火遊びをくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
screw
around
: 手をこまねく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 388
screw
around
: 男漁り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
be
screw
ed: 見るも無残の態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 332
the
Wrestler
with
two
screw
s: 二軸推進艦のレスラー
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
screw
you
in
the
ground
: 人を生き埋めにする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
screw
with
one’s
head
: (人の)精神に悪い影響を及ぼす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 313
screw
up
the
guts
to
do
: 大胆に〜する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
screw
up
the
game
: バッターをきりきり舞いさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
screw
up
one’s
own
career
: キャリアが傷つく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
screw
up
one’s
face
: 顔をしかめる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
screw
up
one’s
eyes
: ぎゅっと目をつぶる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 45
screw
up
one’s
eyes
: 眼を細くする
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
screw
up
one’s
eyes
: 目を細くする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 182
screw
up
high
enough
to
do
: 勇気を出して〜しようとする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 274
screw
up
...
something
awful
: 〜をひどくみじめなものにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
screw
the
whole
world
and
one’s
sister
: だれとでもやりまくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 58
screw
sth
firmly
into
...: ゆるんだ〜をひねって〜にはめこんでやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
screw
one’s
brains
out
: セックスに夢中だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
screw
down
the
security
bolts
on
one’s
system
: 自分のシステムに閂をかう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
screw
around
with
sth: 遠まわしにあれこれ言って時間を空費する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
screw
around
with
...: 〜に侵入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
sb’s
timetables
get
all
screw
ed
up
: スケジュールが狂う
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 59
sb’s
face
screw
ed
up
into
a
life-like
imitations
of
...: 〜をまざまざと思わせるように顔をねじ曲げ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 109
put
the
screw
s
on
sb: それを種に(人を)脅迫する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 105
one’s
head
screw
on
right
: しっかりしてる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
have
the
order
all
screw
ed
up
: なにもかもめちゃめちゃにしてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
have
been
out
to
put
the
screw
on
sb: (人の)鼻を明かそうとかかってきた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 445
give
sb
a
screw
: (人と)寝る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
get
all
screw
ed
up
: すっかり狂う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 50
ツイート