Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
splendid
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いみじくも
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
すばらしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
たっぷり
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 190

右に出る者はいない
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 184
見事な
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
燦と輝く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
水際立った
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 41
美しい
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 60
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
立派に
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238

●Idioms, etc.

there’s a splendid touch of hell fire about sb: (人は)相当に辛辣だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 68
reason for sb’s living in such splendid isolation: こんなへんぴなところに住んでいる理由 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 80
it sounds splendid to ...: 〜というときこえがいい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
a splendid piece of late seventeenth century Venetian work: 十七世紀後期のヴェニス産の上物 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
ツイート