Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
marriage

Frequent: 結婚(6)   結婚生活(6)   コンビ(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
コンビ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 31
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296

一致
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
縁談
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
嫁入り
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
家庭
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
家庭生活
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
結婚
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
結婚生活
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
婚禮
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 59
妻との関係
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134

●Idioms, etc.

with no prospective marriage: 縁遠く 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 23
their marriage: 彼ら夫婦 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 323
shortly after one’s marriage: 新婚の頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
in the early days of one’s marriage: 新婚の頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
a flea’s marriage: 蚤の夫婦 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
sb’s son by a former marriage: (人と)前の奥さんとの間にできた息子 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
sb’s marriage to sb: (人を)めとる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
no suitable marriage is in sight for sb: (人の)縁が遠い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5
nephew not just by marriage: 血のつながった甥 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 52
make one’s marriage uncomfortable: 家庭争議の種になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
keep sb’s marriage intact: (人の)家庭に波風を立てない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
have sb in marriage: (人を)娶る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
has already received some offers of marriage: 二、三そういう話のないでもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
be unlucky in marriage: 亭主運のよくない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
be a nice rich marriage for her: すばらしい玉の輿だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 161
a secret in our marriage: 夫婦間の秘密 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 152
ツイート