Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
marriage
郎
グ
国
Frequent: 結婚(6) 結婚生活(6) コンビ(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
コンビ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 31
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
一致
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
縁談
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
嫁入り
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 47
家庭
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 239
家庭生活
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
結婚
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
結婚生活
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
婚禮
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 59
妻との関係
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
●Idioms, etc.
with
no
prospective
marriage
: 縁遠く
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 23
their
marriage
: 彼ら夫婦
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 323
shortly
after
one’s
marriage
: 新婚の頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
in
the
early
days
of
one’s
marriage
: 新婚の頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
a
flea’s
marriage
: 蚤の夫婦
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
sb’s
son
by
a
former
marriage
: (人と)前の奥さんとの間にできた息子
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
sb’s
marriage
to
sb: (人を)めとる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 29
no
suitable
marriage
is
in
sight
for
sb: (人の)縁が遠い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 5
nephew
not
just
by
marriage
: 血のつながった甥
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 52
make
one’s
marriage
uncomfortable
: 家庭争議の種になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
keep
sb’s
marriage
intact
: (人の)家庭に波風を立てない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
have
sb
in
marriage
: (人を)娶る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
has
already
received
some
offers
of
marriage
: 二、三そういう話のないでもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
be
unlucky
in
marriage
: 亭主運のよくない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
be
a
nice
rich
marriage
for
her
: すばらしい玉の輿だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 161
a
secret
in
our
marriage
: 夫婦間の秘密
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 152
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート