Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
early

Frequent: 前半(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くりあげの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
さっさと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
さっそく(〜した)
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
すみやかなる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
ときならぬ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268
とっくに
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 129
はじめごろ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
はじめの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
はやくに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
ばかり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
まもないころから
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154

回想
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
改まったら
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
間もなく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
最初の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
若い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
若いころ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
初頭
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
序盤に
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 228
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
前から
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
前の
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 48
前半
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 429
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
前半の方で
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 33
早々から
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
早々と
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 450
早い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
早いうちから
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
早いうちに
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 51
早い時間に
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 242
早く
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
早く死んで葬られた
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
早めに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
早朝
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
存外はやく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
朝から
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 298
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
朝一番
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 55
幼い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
幼いころの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
匆々
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 110
黎明期の
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 239

●Idioms, etc.

too early: 時期尚早 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
the early summer rain: さみだれ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
the early morning: 夜明け カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
the earliest days: 劫初 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 197
swing early: ボールをひっかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
seconds earlier: いましがたまで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
one’s early years: 少女のころ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 5
on an early afternoon: 昼下がり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
left school early: 学校は中退だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
it is too early to do: 時期尚早 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
in the early hours of the evening: 宵の口 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
in the early days of one’s marriage: 新婚の頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
in early March: 三月上旬 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
in earlier years: 過去に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
go to bed early: 早寝だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
get out early: 出るのが早い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 252
from earliest childhood: ずいぶん幼いころから 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
few hours earlier: 最前の 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 41
excuse oneself early: 中座する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 233
even at this early age: 早くも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
early workout: 試合前の練習 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
early warning signal: 警戒警報 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
early that year: 新年早々 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 108
early spring: 早春 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
early shift: 早番 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
early morning: 朝まだき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
early morning: 明け方 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
early March: 三月に入ったばかり 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 9
early in the evening: 夕方 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 305
early in sth: 〜序盤 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
early hour: 払暁 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 340
early fall: 初秋 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
early evening: 宵の口 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 9
early departure: 早退 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
early afternoon: 昼すぎ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
early afternoon: 昼下がり カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
earlier this week: 今週のはじめに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
earlier that night: 今日の夕方 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
earlier than ...: 〜に先き立って 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
earlier on: とうに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
earlier in the evening: 宵の口 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 336
earlier emotion: 最前までのうごき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
earlier: これまでは アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 194
earlier: 前に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
bright and early: 朝いちばんに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
be early enough: もっと朝が近づく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
an early riser: 朝の早い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
XX are enough to live on for a while in the early 1960s: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
woes of one’s early years: 幼いころの惨めさ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
will be back in early September: 帰るのは九月に入ってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
well, you’re home nice and early: 真面目に早く帰ってくるじゃないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
very early in 1990: 一九九〇年に替わったばかりのころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
until the early hours of the morning: 夜遅くまで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
this early activity has something a little sinister about ...: この早起きに何か尋常でないものがある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
the hour is so early that ...: 時刻が時刻だけに 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 257
the cold of early winter: 初冬の寒さ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 219
take an early time slot on morning television: テレビの早朝の番組時間を確保する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
scribbling on into the early hours of the morning: 遅々とした深夜の執筆 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
pass the early afternoon beside sb, doing ...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 290
only a few minutes earlier: いましがた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
one early spring day: 春まだ浅い日のこと バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 23
one’s earlier sangfroid has evaporated: 開演前の上機嫌はすっかり消える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
one’s earlier conversation with ...: この間の(人)との話 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
offer sb an early glimpse of the film: (人に)試写を見せてくれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
maybe as early as tonight: 早ければ今夜には ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
leave the shop early: 店を早退けする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 162
leave early in the evening: 夕方から留守だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
late teens or early twenties: 20歳前後の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
it is too early: 夜がまだ明けたばかりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
it is early evening, nice and warm: あたたかくて気持ちのいい夕方 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
is it too early in the day for you?: こんなに明るいうちからじゃイヤかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
in the early part of the shake-down: ゆさぶりをかけはじめた当初 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 93
in the early hours: 真夜中すぎに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 178
in the early evenings: 夕方になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
in the early dry dark: ひんやり澄んだ黄昏のなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
in the early days of our friendship: ぼくたちが知りあったばかりのころに ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
in one’s early years in practice: 弁護士を開業したてのころの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
in an earlier life: そのむかし ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
in a way, one regret one’s earlier decision not to do, given sb’s helfulness: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
from their earliest moment: まだ物心もつかないうちから ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 109
fond memories of earlier visits linger in one’s subconscious: 以前来たときの好印象が潜在意識に残っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
facilitate that early phase: 小説の企画が軌道に乗るまで、何かと便宜を図ってくれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 355
early the following year: 正月になつてから 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 56
early in the evening: 日が暮れて間もない時間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
early in sb’s career: デビュー間もない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
earlier in the month: その月の上旬 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 249
can’t forget what happens earlier that day: 始終先刻の事が引っ懸っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
be wet from a rainstorm earlier in the day: 雨上りで濡れている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
at an inappropriately early age: 早くから年に似合わないほど グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 316
at an early age: うんと小さいとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 27
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート