Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
excuse
郎
グ
国
Frequent: 口実(7) 言い訳(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
お断りしておく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
これさいわいに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
我慢する
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 24
言いのがれ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
言い訳
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 370
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
言を許す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
言訳
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 260
口実
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 405
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
辞退
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
申開き
†
類
国
連
郎
G
訳
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 57
弁解
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 251
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
弁護
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
●Idioms, etc.
that
is
no
excuse
: だめだよ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 44
excusing
oneself
: あいさつもそこそこに
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 142
excuse
the
profanity
: あ、ごめん、きたない言葉使っちゃって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
excuse
oneself
early
: 中座する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 233
excuse
oneself
: その場を辞す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 255
excuse
oneself
: ちょっと失礼すると言って席を立つ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
excuse
oneself
: ちょっと失礼と言う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 122
excuse
oneself
: 辞する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 39
excuse
me
,
sir
: つかぬことをお伺いしますが
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 35
excuse
me
: ちょっとうかがいますが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
excuse
me
: ちょっとそれ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 58
excuse
me
: まあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
excuse
me
: わかりませんね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 180
excuse
me
: 尾籠な話だが
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 36
arguments
and
excuse
s: 口実
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
write
one’s
own
excuse
slips
and
forge
sb’s
signature
: (人の)筆跡を真似て病欠届けを偽造する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
using
...
as
an
excuse
to
do
: 〜を口実に〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
sorry
excuse
for
a
garden
: 猫の額ほどの庭
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
provide
a
convenient
excuse
: 〜ということが難癖をつけるのに都合がよい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
owe
sb
some
excuse
: たとえ口実にしろ、別れの挨拶だけはしなくてはいけない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
long
for
an
excuse
to
do
: 〜したくてうずうずする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
it
doesn’t
excuse
...: それは〜を許すものではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
if
you
will
excuse
me
mentioning
it
: 私のようなものがこんなことを申してはなんでございますけど
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 122
giving
the
excuse
that
...: 〜と称して
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 231
excuse
the
appearance
of
the
place
: ちらかっててすまんがね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 283
excuse
oneself
to
go
to
the
men’s
: トイレに行く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 415
excuse
oneself
from
the
conversation
: 話をうちきる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 145
excuse
oneself
from
the
company
: 座をはずす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
each
remark
become
an
excuse
for
additional
laughter
: 何かひとこと言うたびにわっと笑い出す
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
could
you
please
excuse
us
?: すまんがはずしてくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
beg
leave
of
sb
to
be
excuse
d: (人に)「失礼します」と言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 376
be
ready
to
run
away
at
the
first
excuse
: 折あらば逃げ出そうと構えている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート