Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sir
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜でございます
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92

おじさん
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
お客さま
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160

サー
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62

恐れ入ります
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
先生
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 179
旦那さん
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 296
陛下
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49

●Idioms, etc.

thank you, sir: すまんな ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
sir: は? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
right, sir: かしこまりました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 98
My dear Sirs: 親展 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
call sb sir: 敬語を使って話しかける ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
you are most generous, sir: おほめいただいて恐縮です ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 92
ツイート