Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
memories
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sb’s real memories and the written and filmed accounts what have happened in sb’s life: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
sb’s memories are acute: (人の)記憶が生々しい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 28
have forgotten all such memories long ago: そんな記憶もとうに失なってしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
rob one of all one’s considerable skills and memories: (人の)身にそなわった技術も記憶も根こそぎ奪ってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
memories store at the back of one’s mind: (人の)心の奥深くしまいこまれた記憶の数々 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
bring back memories: なつかしい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 166
shake off bad memories: いやな記憶をふり払う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
sth brings back memories: 思い出の(物)である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
carefree memories of ...: 〜の屈託ない追憶 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
in one’s childhood memories of ...: その頃子供の自分たちの眼から見たら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
have childhood memories of ...: 〜を子供心に覚えている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
a flood of good memories comes back to one: いい思い出がどっとよみがえった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
contrary to sb’s memories: (人の)思い出とは食い違っているのだが ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
do memories ever really die: はたして忘却というものは、消えさってしまうことなのだろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
have distinct memories of ...: 〜をはっきりと思いだす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 141
diverse memories: もろもろの夢 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
need not dwell so on memories of sth: 〜ことなどはそう心にとめていない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 52
make oneself recall ... from one’s earliest memories: 幼い日の記憶に残っている〜を思い浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
fond memories of earlier visits linger in one’s subconscious: 以前来たときの好印象が潜在意識に残っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
embellish hazy memories: あるかなきかの記憶を彩る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 5
unforeseen flood of memories: 予想もしなかった記憶の奔流 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 190
fond memories: 懐かしい思い出 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 143
have fond memories of ...: 〜には楽しい思い出がたくさんある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
have fond memories of ...: 〜の良い思い出を持っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
have vivid memories of sb: (人の)顔形は記憶のなかで驚くばかりに鮮明だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
have good memories: なつかしい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 122
hazy memories: あるかなきかの記憶 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 5
jarring memories: 悪い記憶 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 172
have very long memories: そう簡単に忘れてくれる相手じゃない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 269
many memories of sb’s: いろいろな場合の回想 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
the memories: 記憶の世界 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
the memories of ... sweep over sb: 〜のことがぐっと胸に来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 30
one’s memories of the past: 昔の話 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
one’s memories of sb: 記憶によみがえった(人の)姿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
memories of the past: 思い出 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
among the various memories that remained of ...: 記憶に残る〜についてのいくつかの景色のうち 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 56
touch off vivid pleasant memories: いきいきした快い記憶を刺激する フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
sth that touches off a hundred memories: (物が)きっかけになってさまざまな思い出が蘇る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 13
travel back over memories of sb: (人の)思い出をたどる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
do not want to have any more bad memories: 悪い思い出が増えるのが怖い 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 103
with good memories: 楽しい思い出を胸に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
ツイート