Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pleasant

Frequent: 人好きのする(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いいかんじ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
うららかな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
うれしい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
ごきげんな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
さわやかな
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 187
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
のんきな
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
ほのぼのとした
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 117

温かい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
快調に
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 124
快適
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 259
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
快適な
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 156
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 308
楽しい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
感じのよい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
喜ばしい
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 124
機嫌がよい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
機嫌のいい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 45
気のいい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
気持がいい
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
居心地のよい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
見た目にこころよい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
口当りのいい
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
心地いい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
心地の良い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
心地よい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
人なつっこい
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 144
人好きのする
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 12
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 455
素晴らしい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
爽やか
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 39
相性の良い
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 172
暖かく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
暖かな
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 155
当り触りのない
   
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 108
如才のない
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 73
美しい
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 37
朗らかな
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37

●Idioms, etc.

pleasant thought: いやな想念だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
pleasant feeling: 安心感 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 63
be a pleasant man: 好人物だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
a pleasant-looking man: 感じのいい男 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 86
trying to look pleasant: 笑顔を作っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 31
start talking to sb in an easy pleasant way: うちとけた口調で(人に)話しかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 23
spend a pleasant hour or so: 一時間かそこらゲームを楽しむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
look so irresistibly pleasant that ...: あまり愉快そうなので ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 143
it would have been pleasant to have done: 〜していたらよかったのに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
it’s not pleasant to think of ...: 〜を考えるといい心持ちはしない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 173
give sb a pleasant thrill: (人の)心を甘く擽る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 352
don’t find ... very pleasant: 〜はあまり気持ちがよいものではない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 62
be an honest, pleasant easygoing and vulgar person: 真正直で好人物でそしてかなり粗野だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
a sense of pleasant renewal: ちょっぴり爽やかなもの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
a pleasant walk to ...: 散歩がてら〜へ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
ツイート