Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
friendship

Frequent: 友情(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お近づき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
つきあい
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157

コネ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116

交際
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
交遊
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 126
懇意
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
私的な関係
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
社交
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
親愛
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
親交
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
友だちづき合い
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
友誼
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
友好
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
友情
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
友人付き合い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
友達
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
友達としての間柄
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 174

●Idioms, etc.

strike up a friendship with sb: (人と)近づきになる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 136
reject all overture of friendship: 仲なおりのしるしになにをしても全然うけつけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
in the early days of our friendship: ぼくたちが知りあったばかりのころに ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
given one’s friendship with sb: 友人の(人の)たっての頼みということもあり アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 162
enjoy bonds of friendship: 互いに好を通ずる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
ツイート