Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rain

Frequent: 雨(27)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しぐれ
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50

   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 153
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 289
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 141
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 289
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 227
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
雨あられと降る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
雨が降る
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
雨脚
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 19
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
降り
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
慈雨
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
時雨
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 20

●Idioms, etc.

the rain stops: 晴れる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 64
the early summer rain: さみだれ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
patter of rain: 雨音 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 17
misty rain: 霧雨 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 161
it had rained: 雨降りがつづいていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
heavy rain: 大降り レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
heavy rain: 土砂降り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
drip with rain: ぽたぽた雨滴をしたたらせている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
close rain shutters: 雨戸をくる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
when it rains it pours: ひとつうまくいかないとなると何もかもが駄目になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85
the almost inaudible touch of winter rain: 音のないようなしぐれの音 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
steady drumming of the rain: 降りしきる雨音 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 441
sb rain on one’s parade: (人に)せっかくのおめかしを台なしにされちゃう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
rain has become quite heavy: ふりけむる雨の中を 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 148
rain drumming lightly on the roof: 屋根を打つかすかな雨音 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 559
rain come on harder: 雨足が強くなる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 418
everything will be as right as rain: ちゃんともとにかえしてくれるんだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 303
build up into full-fledged rain: 本降りの気配になっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
a white March sky that promises rain: いまにも泣きだしそうな鉛色の三月の空 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
a chilly, rain-swept night: 雨あがりの肌寒い晩 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
ツイート