Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
build
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
からだつき
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
こしらえあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
しかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
つくり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
つくる
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 90
つのる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 261
わきつのる
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 16
建てる
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
骨格
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
高まる
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 177
作る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
作成する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
身体
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 44
成り立たせている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
設計
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
説明する
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 24
組み上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 102
造成する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
体つき
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 123
体格
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
体型
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
築く
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
背恰好
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
誘う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 20
立ち上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
立地する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
●Idioms, etc.
build
yourself
up
: ちっと肉をつけな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 485
build
upon
...: 〜を範とする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
build
up
: こもっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
build
on
...: 望みにすがる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 50
build
fires
: 火を焚く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
build
a
hut
: 小屋をかける
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
be
solidly
built
: がっしりとした体つきをしている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 102
barrier
is
built
: 厳重な対策を講じる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
athletic
build
: スポーツマン・タイプ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
you’re
build
ing
up
to
something
: 何が言いたいんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
with
a
porkish
build
and
a
quintuple
chin
: 顎の下が五重ぐらいにくくれた白豚のような
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
with
a
fine
fug
built
up
: 空気がよどんで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 99
while
one
is
still
build
ing
up
one’s
business
: 仕事の基礎工事にとりかかっているあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
model
build
ing
all
inside
the
computer
: コンピュータ・シュミレーションを行なう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
here
was
a
dead
cert
going
to
die
on
the
big
name
they’d
built
for
him
: 奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 53
have
three
additions
to
one’s
home
built
: 自宅に三部屋も増築する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
garage
is
brand-new
and
built
,
regrettably
,
of
corrugated
iron
: 車庫はあいにくなまこ張りながら新築だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
fundamental
build
ing
blocks
of
the
universe
: 宇宙を作っている究極の物質
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
feel
one’s
anger
build
ing
up
: 怒りがふつふつとわきあがるのを覚える
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 77
build
yourself
up
after
your
loss
: 弱ったあとは体力をつけなくちゃ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 57
build
up
within
sb: 心に溜めている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 160
build
up
into
full-fledged
rain
: 本降りの気配になっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
build
up
her
trade
: 通商をはじめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
build
things
up
for
sb: (人の)ためにいろいろと骨折ってくれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
build
sth
into
...: 〜に〜を植えつける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 55
build
one’s
reputation
on
satisfied
customers
: お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
build
one’s
own
specials
: めいめい好きに飲み物を調合する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
build
into
it
inevitably
end
in
unhappiness
and
easy
death
: 必ず失意のうちに死んだり、夭折の憂き目に遇う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 307
build
a
tower
of
precariously
balanced
chairs
: 椅子を危なっかしく高く積み重ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
build
a
successful
business
: 事業をゼロから作り上げて成功させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
build
a
strong
circumstantial
case
against
sb: (人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 431
build
a
new
doghouse
: 犬小屋を建て直す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
build
a
false
conspiracy
in
one’s
mind
: ありもしない陰謀など考えだす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 105
build
a
case
against
sb: (人を)刑事犯として追及する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
brilliance
is
built
into
the
text
: 機知は台本にたっぷり含まれている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 26
be
so
cheaply
built
: 安普請である
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 130
be
built
to
survive
an
earthquake
: 地震が起きてもびくともしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 153
be
built
to
last
a
lifetime
: 一生使えるものだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
be
built
to
do
: 〜するようにできている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 76
be
built
over
a
deadly
trap
: その下には死の罠が仕掛けられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
be
built
for
...: 〜でも平気なように作られている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 59
ask
the
question
one
have
been
build
ing: 胸につかえていた思いを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
an
extention
is
built
on
to
...: 〜に建て増しの部分がくっつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート