Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fug
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the answer is not in the feverish pursuit of centrifugal activities: 遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 52
a refugee army: 難民の群れ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
refugees from war-torn Syria would be entitled to claim asylum under its terms: 条約に従えば、内戦が続くシリアからの難民には保護を求める権利があるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
become a fugitive: 逃亡する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
with a fine fug built up: 空気がよどんで レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 99
I managed to do a test run with the centrifuge: なんとか遠心分離機を作動できた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
The concept of climate refugees is mostly a deliberate exaggeration: 温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
fugitive dollars: 財産隠し トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
have the wide, puzzled eyes of refugees: 難民のあのきょとんとみひらいた目をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
tell one’s fictions as subterfuge to do: 〜するための口実として作り話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
fugitive heat: わずかな温もり スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19
some fugitive intuition: 一瞬かすめてすぎる直覚 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
fugue state: 遁走状態 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
do the usual gigs for a few years--serve papers, pick up fugitive warrants, does car patrols: 書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
inadvertently take refuge in ...: 〜につい逃げ口をみつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
an indispensable refuge for sb: (人に)とってかけがえのない避難所 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
refuge of many: おびただしい人間にとっての避難港 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
it is too much the way of Monseigneur under reverses as a refugee, to ...: 〜が、いま亡命者として逆境に沈んでいる貴族たちのあまりにも十八番の論法だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
a refuge, even a phony one: 避難所とは、たとえこんな一隅でも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
take refuge in silence: 黙ってしまうほかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 220
refuge:憩える場所 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 281
refuge:避難場所 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
take refuge in ...: 〜に逃げこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
take refuge: 〜で逃げながら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
take refuge: 気を紛らわせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 203
refugee:政治亡命者 DictJuggler Dictionary
refugee:逃避的な DictJuggler Dictionary
refugee:逃亡者 DictJuggler Dictionary
refugee:逃亡中の DictJuggler Dictionary
refugee:難民 DictJuggler Dictionary
refugee:難民にさせる DictJuggler Dictionary
refugee:難民になる DictJuggler Dictionary
refugee:難民の DictJuggler Dictionary
refugee:避難者 DictJuggler Dictionary
refugee:避難民 DictJuggler Dictionary
refugee:亡命させる DictJuggler Dictionary
refugee:亡命する DictJuggler Dictionary
refugee:亡命の DictJuggler Dictionary
refugee:亡命者 DictJuggler Dictionary
refugee:亡命者の DictJuggler Dictionary
resort to a subterfuge to do: 策を弄して〜する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 59
do the usual gigs for a few years--serve papers, pick up fugitive warrants, do car patrols: 書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
subterfuge:欺瞞 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
refugee from a severely war-torn country: 厳しい内戦で引き裂かれた国の難民 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート