Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
car

Frequent: 車(30)   車両(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
カー
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
ギア
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
メカ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491

自動車
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 113
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
車両
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
車輛
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
乗用車
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309

●Idioms, etc.

rent a car: レンタカーを借りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
nice German car: ドイツ製の高級車 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
cop cars: パトカー ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
car journey: ドライブ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
an imported car: 外車 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
see a small yellow compact car coming: 眼の前を黄色い小型車が走りぬける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
run oneself to work in ... car: 仕事にも〜に乗ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
remember the car lights: ヘッドライトの消し忘れを思い出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
put the car in neutral: ギアをニュートラルに入れる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 201
place the car in gear: ゆっくりとギアを入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
other police cars are flooding up the hill: 新手のパトカーがうようよと丘を上ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
modified Formula One car: 特注のF1 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
help sb into the back of the car: 手を貸してバックシートに乗せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
get to one’s car: ガレージへ行く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
almost hit a car: 危うく衝突事故を起こしそうになる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
a poisonous blowfish the size of a toy car: ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
ツイート