Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
car
郎
グ
国
Frequent: 車(30) 車両(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
カー
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
ギア
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
メカ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
自動車
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
車
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 84
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 113
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
車両
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
車輛
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
乗用車
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
●Idioms, etc.
rent
a
car
: レンタカーを借りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
nice
German
car
: ドイツ製の高級車
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
cop
car
s: パトカー
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
car
journey
: ドライブ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
an
imported
car
: 外車
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
see
a
small
yellow
compact
car
coming
: 眼の前を黄色い小型車が走りぬける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
run
oneself
to
work
in
...
car
: 仕事にも〜に乗ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
remember
the
car
lights
: ヘッドライトの消し忘れを思い出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
put
the
car
in
neutral
: ギアをニュートラルに入れる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 201
place
the
car
in
gear
: ゆっくりとギアを入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
other
police
car
s
are
flooding
up
the
hill
: 新手のパトカーがうようよと丘を上ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 373
modified
Formula
One
car
: 特注のF1
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
help
sb
into
the
back
of
the
car
: 手を貸してバックシートに乗せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
get
to
one’s
car
: ガレージへ行く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
almost
hit
a
car
: 危うく衝突事故を起こしそうになる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 139
a
poisonous
blowfish
the
size
of
a
toy
car
: ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
ツイート