Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
help

Frequent: 手を貸す(7)   助ける(6)   救い(5)   助け(4)   力になる(4)   応援(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜してやる
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
〜に一役買う
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
〜の推進力になる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
(人の)世話をやく
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 136

お力になる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
きっかけをつくる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
こづかれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
ご助勢
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 124
さえ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
している
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
してやる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
すこしはマシな気分になる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
たし
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
たすけぶね
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 131
なにかと助け舟を出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
のおかげだ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
ほうっておく
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 100
みる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 205

一緒に〜する
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
一役かう
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 227
援護する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
援助
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
応援
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
応援する
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 29
加勢をする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
介抱する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
解決
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
楽にさせてあげる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
気持を和らげる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 134
気分も頭もよくなる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
救い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 205
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 25
救いになる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 332
救いの手をさしのべる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 137
救いの手を差し伸べる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 101
救い出す
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
救ってやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
救われる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
救援
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
協力
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 392
協力する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
恵む
   
後ろ楯
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 159
効き目がある
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
口きき
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 38
好都合だ
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 124
考え
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258
持って行く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
耳よりな話を聞く
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 164
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
手がかりになる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 187
手をお貸しする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
手をかしてやる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
手をかす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
手を貸す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 114
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
手引きをする
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
手助け
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
手伝う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
手伝わせる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
手分けして
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
助け
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
助けになる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
助ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
助手
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
助力
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
助力を受ける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
進んで面倒を見る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
人助け
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
尽力
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
世話
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
世話になる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
相手をする
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 410
相談ごと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
足しになる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 137
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
大丈夫だ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
都合する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
馬鹿にならない
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 100
片棒をかつぐ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 225
役に立つ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
役目
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 222
役立つ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 290
用をなさない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
力になる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 117
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 143
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
力を貸す
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
励ます
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569

●Idioms, etc.

without help: 誰の手も借りずに べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16
with sb’s help: (人の)肝煎で 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 20
that’ll help: これで一時しのげるだろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 327
so help me: 嘘じゃない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
professional help: 専門医 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
proactively help sb: (人の)もとに駆けつける コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
people who actually helped sb: 功労者 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 171
nothing helped: すべて無駄だった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 367
just to help: 気分を出すために フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
if it helps: ご参考までに デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 196
help stop! stop!: うわあうわあたすけてくれえー 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
help yourself: おたべ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 71
help yourself: どうぞご自由に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
help yourself: もちろんいいよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 199
help to do: 〜するのに役立つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 219
help sb up: 手を貸す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 144
help sb out: (人を)励ます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
help sb out: 役に立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
help sb forget heat: 暑気払い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
help sb do: 〜のおかげで〜できる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 30
help sb do: (人が)〜しやすい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
help sb: (人)のためにひと肌脱ぐ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 215
help sb: (人が)有利になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 321
help sb: (人に)手を貸す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
help sb: 役立つ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 156
help out: 応援に出かける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 53
help me out: たのむよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
help matters: どうにか話はほぐれる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 225
help it along: 応援をもとめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
help explain ...: 〜の説明はつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
heaven help us: いやになっちまうなあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 232
heaven help me: よしてよ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
God help us: 何をいってんだか フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 383
God help sb: なんと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
God help me: どうもこうも マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
don’t help: あまり効き目がない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
don’t help: 効き目はない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 190
do not help: 〜しても無意味である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
do not help: 〜は賢い手段ではない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 305
do not help: どうしようもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
do not help: 気休めにもならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 14
desperately need help: 人手が足りなくて、とても困っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
couldn’t help it: 当然 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 19
cannot help smiling: 思わず笑う 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
cannot help oneself: (人が)舞い上る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 573
cannot help oneself: こらえきれなくなる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
cannot help noticing that ...: 気になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 54
cannot help laughing: なぜか可笑しくなってしまう 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
cannot help it: 〜にはいかんともしがたい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
cannot help doing: 〜せざるをえない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
cannot help doing: つい〜してしまう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
can I help you?: なにか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
can’t help it: どうしてもやっちまう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
can’t help doing: 〜するのは致し方ない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 171
can’t help doing: 思わず〜する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
can’t help ...: 〜をこらえきれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
can’t be helped: 仕方がない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 109
be no help: お手上げ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
... would help: 〜すればいいかもしれない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
you can not help thinking ...: 〜にちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
you’ll have all the help you need!: 大船に乗った気でいてください! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
you’ll be able to help: きみの出番だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
wouldn’t have any visitors if one could help it: できることなら、来客はいっさいおことわりしたい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 102
without the inside help of sb: (人が)内部から手引しないかぎり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
with the help of sb: (人の)手を借りて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
with the help of sb: (人を)相手に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
with the help of ...: 〜のおかげで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
willingly help to perpetuate a lie: 嘘の片棒をかつぐことを潔しとなさらない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 216
will really help me out: 助かるわあ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 33
want in some small way to help out: すこしでも力になれれば、という気負いがある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
usual leads and clues that help to reach a conclusion: 答えが出る前の手数 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 50
try to help sth: 〜をなんとかしようとする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 367
try to help sb: (人に)助太刀してくれる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 320
try to help other people with their problems: 他人のもめ事を解決してあげる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 180
to help sb kill time: (人が)退屈しないように ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 136
to help a dull day along: 退屈しのぎに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 18
this helped a little: これで少しはマシになる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 20
they can’t help it: 向こうも好きでそうなったわけじゃない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 167
there’s no help for it but to do: もう〜するよりほか仕様がない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 220
the remark does not help sb: そういわれても(人は)納得できない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 71
the Lord help you: あとが恐いぞ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 162
the conversation is not much help to sb: 話しあっても(人に)あまり実りはない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 93
that can’t be helped: そら、しょうがない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 166
take all the help one can get: 全力を尽くす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 27
sth help sb towards ...: (人に)〜をもたらす マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 99
sth can be made to help: 〜を逆用できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
sorry is not going to help matters any: 申しわけないじゃあすまない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
simply do everything one can to help sb follow his own road: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
sb, God help one, be pleased to think that ...: 迂闊にも(人は)〜と思った ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
sb take one’s elbow to help one up: (人に)ひじを支えられて〜にあがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
sb help one find a job: 会社に(人の)紹介で入る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
run to sb for help after a little episode: 不始末を仕出かし(人の)もとへころげこむ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
require a little help with more imaginative propositions: より想像力に富んだ計画による問題解決を求める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
really cannot help wondering: 不思議でならない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 70
really can help you: ほんとうに頼りになる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 52
provide additional help by doing: 〜もやってくれる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
only want to help sb: (人の)ためによかれと思ってする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 202
one can not help doing ...: やはりどうしても〜してしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
neither AA nor BB is of much help when it comes to sth: AAもBBも〜にはあまり役にたたない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
need sb to help: (人の)手がないと困る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 71
mustn’t lose any chance that might be of help to sb: 少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
May I help you?: いらっしゃいませ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
may actually help your work: お仕事のためにもいいでしょう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 93
make sb help ...: 〜しようとして、(人に)片棒をかつがせる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 162
keep one’s ears open to help one do: また何か噂を聞いて〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
it might help matters: 〜すれば事情も変わるかもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
it isn’t going to help none: うまくいくわけない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
it helps to know this: このことは知っておいて損はない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
it help to do: そんなときは〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
it hardly helps matters when ...: 〜したことも事態を悪化させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
it doesn’t help when ...: 〜も癪の種だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 143
it doesn’t help sb’s temper: (人の)気分はいっこうに晴れない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 191
it doesn’t help matters that ...: たしかに〜だけれど、だから気が軽くなるというものでもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
it does not help that ...: 〜ことも厄介の種だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 61
it does not help sb’s confidence to do: 〜したところで(人が)強気になれようはずはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
it can’t be helped: やむを得ない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
it’s my turn to help: おたがいさまだ 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 57
if it would help: 必要とあらば フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
if I can well help it: おれの目の黒いうちは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 94
if I can help it: できることなら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
I may need your help: 力を貸していただけませんか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
I hope you’ll help me: よろしゅうお願いします 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 179
how can I help you?: で、御用のおもむきは 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 237
how can I help you?: どんなご用件でございましょうか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
help with the mortgage for ...: 〜のローン返済にあてる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
help with the expenses: 費用は自分がもつ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
help with one’s paralysis: 麻痺の恢復にいい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
help with house and yard work: 家事や庭仕事をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
help when one can: わかっているかぎりのことを教えてくれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
help supervise the installation: システムの導入に立ち会う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 484
help sth get started: 〜を育成する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
help sb with sb’s luggage: (人の)荷物を運ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
help sb with ... material: 〜に関するあれやこれやを助言する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
help sb to sb’s feet: (人を)立ち上がらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
help sb to practise walking: (人に)歩行訓練をさせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 98
help sb take off sb’s coat: (人の)うしろにまわってコートを脱がせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
help sb practice sth: 〜の練習相手になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
help sb out a little: わずかの手当をやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
help prop sb up: (人の)背中をおこす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
help pay the bills: 生活費を稼ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
help out on a book: 編集助手のようなことをやる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 88
help one’s clients to get better: 治したいんだろう? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
help one’s clients to get better: 治ってもらいたいんだろう? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
help me rehearse ...: 練習させて下さる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 25
help make the past palpable for sb: 〜で過去を受け入れることができるようになってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
help make the milk flow: 乳の出がよくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
heaven help us when ...: 〜したらもうお終いだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 198
heaven help sb when ...: 〜したひには、(人は)もう万事休すだ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
he can’t help liking to do: 〜するのが好きでどうしようもないという男だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 71
has it helped you make sense of things?: それで少しはわかったのかい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 14
good weather would help: 好天なら有利だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 209
go to sb and ask him for help with one’s problem: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
give sb no help: (人の)側に立とうとしない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
feel frustrated by one’s inability to help sb: なにもできないことにいらだちを覚える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 45
don’t help that ...: 〜なことも悪いほうに作用する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
don’t help by doing: 〜して自分の足を引っ張る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
doing do not always help: 〜したらこっちの思うようになるとは限らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
do with the help of Winning Ticket: 「ウィニングチケット」様のお力を借りる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
do not help that ...: 〜したことはむしろマイナスだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 34
do not help ...: 〜なのだから、それもひとしおである 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 92
do everything sb can to help: あらゆる協力を惜しまない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 216
credibility was not helped when ...: 〜にいたっては、信憑性はいよいよ薄らいだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 19
could not help feeling that ...: 〜のように思われてならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
cannot help viewing sb in terms of ...: (人を)見る眼は、どうしても〜を計る眼になってしまう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 76
cannot help thinking that ...: 〜という思いを禁じえない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
cannot help noticing that ...: 〜を見るともなしに見る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 137
cannot help noticing ...: 〜にいやでも気づく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
cannot help judging sb to be ...: 〜としかおもえない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 219
cannot help hearing ...: 耳に、〜が否応なくはいってくる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 126
cannot help feeling uneasy in the presence of sb: 〜の前では緊張しないではいられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
cannot help but ...: 心ならずも〜する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
cannot help becoming ...: さすがに〜してくる 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 18
can not help thinking ...: 考えまいとしても考えてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
can not help the impression that ...: 〜するように思われる事さえある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
can not help smiling: 思わずすこし笑ってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
can not help oneself: 〜するのが耐えがたい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
can not help oneself: わかっててつい言ってしまう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 350
can not help oneself: 我慢の限界がくる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 43
can not help laughing at this: これには思わずわらってしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
can not help it: どうしてもそうなってしまう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
can not help it: どうにもしようがない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
can not help feeling that ...: 何だか〜のような気がする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
can not help feeling ill at ease, rather like ...: 〜なような気がして済まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
can not help doing: 〜するのは当然だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
can not help chuckling to oneself: しみじみおかしくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
can not help chuckling: しみじみおかしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
can not help but see how ...: 〜様子を、いやでも目にしないわけにはゆかない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
can not help but enjoy: 夢中になってし続ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 257
can not help being slightly disappointed: 的が外れたように感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
can hardly help saying them out loud: いまにも口をついて出そうだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
can hardly help saying them out loud: 危うく声に出して唱えそうになる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 69
can hardly help laughing: 笑いをこらえるのがやっとこさだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
can be of some help: なにか助けになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 273
can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
can’t help saying foolish things: ついつい愚かな口をきくのじゃよ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
can’t help saying foolish things: ついばかなことを口走っちゃうんです ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
can’t help hearing what sb say: (人の)話がいやでも耳に入ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
can’t help feeling that ...: 〜という感は否めない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 11
can’t help feeling that ...: 〜と言う気持が、どうしても動かせない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
can’t help feeling that ...: 〜のような気がする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
can’t help feeling that ...: 〜ように思われてならない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
can’t help doing ...: 〜する仕儀になってしまう 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
can’t help but admire sb: (人には)ほとほと恐れいる キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 221
can’t help but ...: 〜は仕方ない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
but he can’t help it: かといって手の打ちようもない カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 133
bent on helping to make the world safe for democracy: 民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 16
be sb’s principal ally in helping sb do: (人が)〜することについては率先して手を貸す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 63
be relied on for help: 安心して頼める人だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
be of little help: なんの足しにもならない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 424
be not too much help: あまり頼りにならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
be not helping much: 事態をわるくしてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
be not helped by sth: (物事も)(人には)不利だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 95
be not good enough to help sb do: (人が)〜しないわけには行かない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
be not going to help us: 役立たずだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
be no help to sb: 何の役にも立たない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
be hoping sb might be able to help: (人に)相談に乗ってもらいたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 144
be helping all one could to stop sb1 seeing sb2: (人に)会いに行くことを極力おさえている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
be helped into a chair: 椅子に助けあげられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
be helped by sb: (人)に助言をもらう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
be a great help: 〜から得るところ大なるものがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
ask for the automated help facility: ヘルプ・システムを参照する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
as if sb can not help oneself: 本人の意思をあざわらうように タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
any number of things that might have helped prevent it: 改善しなければならない点も多々ある 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 194
all sb’s self-control helps sb: いかなる自制も無力である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
Ah, God help us: ああ、神様 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 204
absently help oneself to peanuts with the other hand: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
a speech might help matters: 一席ぶちまくれば形勢好転する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
ツイート