Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
help
郎
グ
国
Frequent: 手を貸す(7) 助ける(6) 救い(5) 助け(4) 力になる(4) 応援(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜してやる
†
類
国
連
郎
G
訳
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
〜に一役買う
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
〜の推進力になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
(人の)世話をやく
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 136
お力になる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
きっかけをつくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
こづかれる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 466
ご助勢
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 124
さえ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
している
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
してやる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 140
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
すこしはマシな気分になる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
たし
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
たすけぶね
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 131
なにかと助け舟を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
のおかげだ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
ほうっておく
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 100
みる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 205
一緒に〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
一役かう
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 227
援護する
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
援助
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
応援
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 103
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 21
応援する
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 29
加勢をする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
介抱する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
解決
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
楽にさせてあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
気持を和らげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 134
気分も頭もよくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
救い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 205
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 25
救いになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 332
救いの手をさしのべる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 137
救いの手を差し伸べる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 101
救い出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
救ってやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
救われる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
救援
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
協力
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 392
協力する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
恵む
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
後ろ楯
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 159
効き目がある
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
口きき
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 38
好都合だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 124
考え
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 258
持って行く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
耳よりな話を聞く
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 164
手
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 122
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
手がかりになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 337
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 187
手をお貸しする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
手をかしてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
手をかす
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
手を貸す
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 114
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
手引きをする
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
手助け
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
手伝う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
手伝わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
手分けして
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 200
助け
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
助けになる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
助ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
助手
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
助力
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
助力を受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
進んで面倒を見る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 61
人助け
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
尽力
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
世話
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
世話になる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
相手をする
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 410
相談ごと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
足しになる
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 137
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
大丈夫だ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
都合する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
馬鹿にならない
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 100
片棒をかつぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 225
役に立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
役目
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 222
役立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 290
用をなさない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
力
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
力になる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 117
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 143
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
力を貸す
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
励ます
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
●Idioms, etc.
without
help
: 誰の手も借りずに
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 16
with
sb’s
help
: (人の)肝煎で
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 20
that’ll
help
: これで一時しのげるだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 327
so
help
me
: 嘘じゃない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 192
professional
help
: 専門医
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
proactively
help
sb: (人の)もとに駆けつける
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 51
people
who
actually
help
ed sb: 功労者
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 171
nothing
help
ed: すべて無駄だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 367
just
to
help
: 気分を出すために
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
if
it
help
s: ご参考までに
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 196
help
stop
!
stop
!: うわあうわあたすけてくれえー
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
help
yourself
: おたべ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 71
help
yourself
: どうぞご自由に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
help
yourself
: もちろんいいよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 199
help
to
do
: 〜するのに役立つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 219
help
sb
up
: 手を貸す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 144
help
sb
out
: (人を)励ます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
help
sb
out
: 役に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
help
sb
forget
heat
: 暑気払い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
help
sb
do
: 〜のおかげで〜できる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 30
help
sb
do
: (人が)〜しやすい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
help
sb: (人)のためにひと肌脱ぐ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 215
help
sb: (人が)有利になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 321
help
sb: (人に)手を貸す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
help
sb: 役立つ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 156
help
out
: 応援に出かける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 53
help
me
out
: たのむよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
help
matters
: どうにか話はほぐれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 225
help
it
along
: 応援をもとめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 379
help
explain
...: 〜の説明はつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
heaven
help
us
: いやになっちまうなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 232
heaven
help
me
: よしてよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
God
help
us
: 何をいってんだか
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 383
God
help
sb: なんと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
God
help
me
: どうもこうも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
don’t
help
: あまり効き目がない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
don’t
help
: 効き目はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 190
do
not
help
: 〜しても無意味である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
do
not
help
: 〜は賢い手段ではない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 305
do
not
help
: どうしようもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
do
not
help
: 気休めにもならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 14
desperately
need
help
: 人手が足りなくて、とても困っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 87
couldn’t
help
it
: 当然
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 19
cannot
help
smiling
: 思わず笑う
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
cannot
help
oneself
: (人が)舞い上る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 573
cannot
help
oneself
: こらえきれなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 64
cannot
help
noticing
that
...: 気になる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 54
cannot
help
laughing
: なぜか可笑しくなってしまう
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 25
cannot
help
it
: 〜にはいかんともしがたい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
cannot
help
doing
: 〜せざるをえない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
cannot
help
doing
: つい〜してしまう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 189
can
I
help
you
?: なにか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
can’t
help
it
: どうしてもやっちまう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
can’t
help
doing
: 〜するのは致し方ない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 171
can’t
help
doing
: 思わず〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 450
can’t
help
...: 〜をこらえきれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
can’t
be
help
ed: 仕方がない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 109
be
no
help
: お手上げ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
...
would
help
: 〜すればいいかもしれない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 34
you
can
not
help
thinking
...: 〜にちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
you’ll
have
all
the
help
you
need
!: 大船に乗った気でいてください!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
you’ll
be
able
to
help
: きみの出番だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
wouldn’t
have
any
visitors
if
one
could
help
it
: できることなら、来客はいっさいおことわりしたい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 102
without
the
inside
help
of
sb: (人が)内部から手引しないかぎり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
with
the
help
of
sb: (人の)手を借りて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
with
the
help
of
sb: (人を)相手に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
with
the
help
of
...: 〜のおかげで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
willingly
help
to
perpetuate
a
lie
: 嘘の片棒をかつぐことを潔しとなさらない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 216
will
really
help
me
out
: 助かるわあ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 33
want
in
some
small
way
to
help
out
: すこしでも力になれれば、という気負いがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
usual
leads
and
clues
that
help
to
reach
a
conclusion
: 答えが出る前の手数
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 50
try
to
help
sth: 〜をなんとかしようとする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 367
try
to
help
sb: (人に)助太刀してくれる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 320
try
to
help
other
people
with
their
problems
: 他人のもめ事を解決してあげる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 180
to
help
sb
kill
time
: (人が)退屈しないように
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 136
to
help
a
dull
day
along
: 退屈しのぎに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 18
this
help
ed
a
little
: これで少しはマシになる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 20
they
can’t
help
it
: 向こうも好きでそうなったわけじゃない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 167
there’s
no
help
for
it
but
to
do
: もう〜するよりほか仕様がない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 220
the
remark
does
not
help
sb: そういわれても(人は)納得できない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 71
the
Lord
help
you
: あとが恐いぞ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 162
the
conversation
is
not
much
help
to
sb: 話しあっても(人に)あまり実りはない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 93
that
can’t
be
help
ed: そら、しょうがない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 166
take
all
the
help
one
can
get
: 全力を尽くす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 27
sth
help
sb
towards
...: (人に)〜をもたらす
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 99
sth
can
be
made
to
help
: 〜を逆用できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
sorry
is
not
going
to
help
matters
any
: 申しわけないじゃあすまない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 10
simply
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
sb
,
God
help
one
,
be
pleased
to
think
that
...: 迂闊にも(人は)〜と思った
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
sb
take
one’s
elbow
to
help
one
up
: (人に)ひじを支えられて〜にあがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
sb
help
one
find
a
job
: 会社に(人の)紹介で入る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
run
to
sb
for
help
after
a
little
episode
: 不始末を仕出かし(人の)もとへころげこむ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 123
require
a
little
help
with
more
imaginative
propositions
: より想像力に富んだ計画による問題解決を求める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
really
cannot
help
wondering
: 不思議でならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 70
really
can
help
you
: ほんとうに頼りになる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 52
provide
additional
help
by
doing
: 〜もやってくれる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
only
want
to
help
sb: (人の)ためによかれと思ってする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 202
one
can
not
help
doing
...: やはりどうしても〜してしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
neither
AA
nor
BB
is
of
much
help
when
it
comes
to
sth: AAもBBも〜にはあまり役にたたない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
need
sb
to
help
: (人の)手がないと困る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 71
mustn’t
lose
any
chance
that
might
be
of
help
to
sb: 少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
May
I
help
you
?: いらっしゃいませ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
may
actually
help
your
work
: お仕事のためにもいいでしょう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 93
make
sb
help
...: 〜しようとして、(人に)片棒をかつがせる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 162
keep
one’s
ears
open
to
help
one
do
: また何か噂を聞いて〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
it
might
help
matters
: 〜すれば事情も変わるかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
it
isn’t
going
to
help
none
: うまくいくわけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
it
help
s
to
know
this
: このことは知っておいて損はない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
it
help
to
do
: そんなときは〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
it
hardly
help
s
matters
when
...: 〜したことも事態を悪化させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
it
doesn’t
help
when
...: 〜も癪の種だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 143
it
doesn’t
help
sb’s
temper
: (人の)気分はいっこうに晴れない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 191
it
doesn’t
help
matters
that
...: たしかに〜だけれど、だから気が軽くなるというものでもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
it
does
not
help
that
...: 〜ことも厄介の種だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 61
it
does
not
help
sb’s
confidence
to
do
: 〜したところで(人が)強気になれようはずはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
it
can’t
be
help
ed: やむを得ない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
it’s
my
turn
to
help
: おたがいさまだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 57
if
it
would
help
: 必要とあらば
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
if
I
can
well
help
it
: おれの目の黒いうちは
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 94
if
I
can
help
it
: できることなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
I
may
need
your
help
: 力を貸していただけませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
I
hope
you’ll
help
me
: よろしゅうお願いします
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 179
how
can
I
help
you
?: で、御用のおもむきは
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 237
how
can
I
help
you
?: どんなご用件でございましょうか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
help
with
the
mortgage
for
...: 〜のローン返済にあてる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
help
with
the
expenses
: 費用は自分がもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
help
with
one’s
paralysis
: 麻痺の恢復にいい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
help
with
house
and
yard
work
: 家事や庭仕事をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
help
when
one
can
: わかっているかぎりのことを教えてくれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
help
supervise
the
installation
: システムの導入に立ち会う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 484
help
sth
get
started
: 〜を育成する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 296
help
sb
with
sb’s
luggage
: (人の)荷物を運ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
help
sb
with
...
material
: 〜に関するあれやこれやを助言する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
help
sb
to
sb’s
feet
: (人を)立ち上がらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
help
sb
to
practise
walking
: (人に)歩行訓練をさせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 98
help
sb
take
off
sb’s
coat
: (人の)うしろにまわってコートを脱がせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
help
sb
practice
sth: 〜の練習相手になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
help
sb
out
a
little
: わずかの手当をやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
help
prop
sb
up
: (人の)背中をおこす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
help
pay
the
bills
: 生活費を稼ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
help
out
on
a
book
: 編集助手のようなことをやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 88
help
one’s
clients
to
get
better
: 治したいんだろう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
help
one’s
clients
to
get
better
: 治ってもらいたいんだろう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
help
me
rehearse
...: 練習させて下さる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 25
help
make
the
past
palpable
for
sb: 〜で過去を受け入れることができるようになってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
help
make
the
milk
flow
: 乳の出がよくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
heaven
help
us
when
...: 〜したらもうお終いだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 198
heaven
help
sb
when
...: 〜したひには、(人は)もう万事休すだ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 81
he
can’t
help
liking
to
do
: 〜するのが好きでどうしようもないという男だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 71
has
it
help
ed
you
make
sense
of
things
?: それで少しはわかったのかい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 14
good
weather
would
help
: 好天なら有利だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 209
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
give
sb
no
help
: (人の)側に立とうとしない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
feel
frustrated
by
one’s
inability
to
help
sb: なにもできないことにいらだちを覚える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 45
don’t
help
that
...: 〜なことも悪いほうに作用する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
don’t
help
by
doing
: 〜して自分の足を引っ張る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
doing
do
not
always
help
: 〜したらこっちの思うようになるとは限らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
do
with
the
help
of
Winning
Ticket
: 「ウィニングチケット」様のお力を借りる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
do
not
help
that
...: 〜したことはむしろマイナスだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 34
do
not
help
...: 〜なのだから、それもひとしおである
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 92
do
everything
sb
can
to
help
: あらゆる協力を惜しまない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 216
credibility
was
not
help
ed
when
...: 〜にいたっては、信憑性はいよいよ薄らいだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 19
could
not
help
feeling
that
...: 〜のように思われてならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
cannot
help
viewing
sb
in
terms
of
...: (人を)見る眼は、どうしても〜を計る眼になってしまう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 76
cannot
help
thinking
that
...: 〜という思いを禁じえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
cannot
help
noticing
that
...: 〜を見るともなしに見る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 137
cannot
help
noticing
...: 〜にいやでも気づく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
cannot
help
judging
sb
to
be
...: 〜としかおもえない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 219
cannot
help
hearing
...: 耳に、〜が否応なくはいってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 126
cannot
help
feeling
uneasy
in
the
presence
of
sb: 〜の前では緊張しないではいられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
cannot
help
but
...: 心ならずも〜する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
cannot
help
becoming
...: さすがに〜してくる
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 18
can
not
help
thinking
...: 考えまいとしても考えてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
can
not
help
the
impression
that
...: 〜するように思われる事さえある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
can
not
help
smiling
: 思わずすこし笑ってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
can
not
help
oneself
: 〜するのが耐えがたい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
can
not
help
oneself
: わかっててつい言ってしまう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 350
can
not
help
oneself
: 我慢の限界がくる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 43
can
not
help
laughing
at
this
: これには思わずわらってしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
can
not
help
it
: どうしてもそうなってしまう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
can
not
help
it
: どうにもしようがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
can
not
help
feeling
that
...: 何だか〜のような気がする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
can
not
help
feeling
ill
at
ease
,
rather
like
...: 〜なような気がして済まない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
can
not
help
doing
: 〜するのは当然だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 172
can
not
help
chuckling
to
oneself
: しみじみおかしくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
can
not
help
chuckling
: しみじみおかしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 96
can
not
help
but
see
how
...: 〜様子を、いやでも目にしないわけにはゆかない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 86
can
not
help
but
enjoy
: 夢中になってし続ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 257
can
not
help
being
slightly
disappointed
: 的が外れたように感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
can
hardly
help
saying
them
out
loud
: いまにも口をついて出そうだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 64
can
hardly
help
saying
them
out
loud
: 危うく声に出して唱えそうになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 69
can
hardly
help
laughing
: 笑いをこらえるのがやっとこさだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
can
be
of
some
help
: なにか助けになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 273
can
be
able
to
ask
sb
for
help
quite
easily
by
telling
sb
that
...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
can’t
help
saying
foolish
things
: ついつい愚かな口をきくのじゃよ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
can’t
help
saying
foolish
things
: ついばかなことを口走っちゃうんです
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
can’t
help
hearing
what
sb
say
: (人の)話がいやでも耳に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
can’t
help
feeling
that
...: 〜という感は否めない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 11
can’t
help
feeling
that
...: 〜と言う気持が、どうしても動かせない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 41
can’t
help
feeling
that
...: 〜のような気がする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
can’t
help
feeling
that
...: 〜ように思われてならない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 65
can’t
help
doing
...: 〜する仕儀になってしまう
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
can’t
help
but
admire
sb: (人には)ほとほと恐れいる
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 221
can’t
help
but
...: 〜は仕方ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 126
but
he
can’t
help
it
: かといって手の打ちようもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 133
bent
on
help
ing
to
make
the
world
safe
for
democracy
: 民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 16
be
sb’s
principal
ally
in
help
ing sb
do
: (人が)〜することについては率先して手を貸す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 63
be
relied
on
for
help
: 安心して頼める人だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
be
of
little
help
: なんの足しにもならない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 424
be
not
too
much
help
: あまり頼りにならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
be
not
help
ing
much
: 事態をわるくしてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
be
not
help
ed
by
sth: (物事も)(人には)不利だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 95
be
not
good
enough
to
help
sb
do
: (人が)〜しないわけには行かない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
be
not
going
to
help
us
: 役立たずだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 148
be
no
help
to
sb: 何の役にも立たない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
be
hoping
sb
might
be
able
to
help
: (人に)相談に乗ってもらいたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 144
be
help
ing
all
one
could
to
stop
sb1
seeing
sb2
: (人に)会いに行くことを極力おさえている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 183
be
help
ed
into
a
chair
: 椅子に助けあげられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
be
help
ed
by
sb: (人)に助言をもらう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 126
be
a
great
help
: 〜から得るところ大なるものがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 492
ask
for
the
automated
help
facility
: ヘルプ・システムを参照する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
as
if
sb
can
not
help
oneself
: 本人の意思をあざわらうように
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
any
number
of
things
that
might
have
help
ed
prevent
it
: 改善しなければならない点も多々ある
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 194
all
sb’s
self-control
help
s sb: いかなる自制も無力である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 46
Ah
,
God
help
us
: ああ、神様
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 204
absently
help
oneself
to
peanuts
with
the
other
hand
: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 89
a
speech
might
help
matters
: 一席ぶちまくれば形勢好転する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 274
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート