Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
elbow
郎
グ
国
Frequent: 肘(7) ひじ(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
かきわける
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
ひじ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 88
手元
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
肘
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 353
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
肘でつつく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
片ひじ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
脇
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
腕
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 12
●Idioms, etc.
elbow
each
other
: 肘と肘をぶつけあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
at
one’s
very
elbow
: 身近に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 174
who
gives
a
fly’s
elbow
about
sth: 〜なんて、知ったことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
sit
at
sb’s
elbow
: (人の)横に控えている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 296
rest
one’s
elbow
s
on
one’s
knees
: 膝に肘をつく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 169
lean
on
one’s
elbow
s: 肘枕をつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
just
to
give
strength
to
their
elbow
: 激励役といったところだな
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 228
here
and
there
the
overhung
,
elbow
ing
houses
: あちらこちらにかたまりあっている家々
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
get
off
your
elbow
s: のんびりしていないで
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
elbow
one’s
way
in
: (人が)紛れ込む
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
elbow
one’s
way
ahead
: かきわけて歩く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 201
do
not
know
one’s
willies
from
the
elbow
: なにもわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
be
all
ears
and
elbow
s: 天狗になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
AA
give
BB
the
elbow
: (BBが)(AAに)すっぽかされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
a
long
crawl
from
...
on
one’s
elbow
s
to
...: 〜から〜までの長い距離を匍匐前進する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
ツイート