Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
knees
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
...
across
one’s
knees
: 〜を膝の上に横ざまに寝かせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
with
sth
across
sb’s
knees
: ひざに(物を)のせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
squat
down
with
one’s
arms
around
one’s
knees
: 膝をだく
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
one’s
arms
clasp
around
one’s
knees
: 膝小僧をかかえる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 425
as
one’s
knees
buckle
: いまにもくずおれそうな(人の)膝
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
fall
on
one’s
knees
before
sb: (人の)前にひざまずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
imagine
the
lichen
growing
behind
one’s
knees
: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
bounce
on
one’s
knees
: 膝にのせて遊ばせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
rub
one’s
knees
to
get
one’s
circulation
going
: うずく膝を撫でさすって機嫌をとってやる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 566
collapse
to
one’s
knees
: がくりと膝を折る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
collapse
on
one’s
knees
: へなへなと坐りこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 7
knees
correctly
press
together
: きちんと膝をそろえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 54
crawl
away
from
sth
on
sb’s
hands
and
knees
: 両手と両膝を使って逃れようともがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
cut
sb
off
at
the
knees
: (人の)鼻をへし折る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 69
drag
sth
to
one’s
knees
: 〜をねじ伏せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
drop
to
one’s
knees
: がくりと膝を落とす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
drop
to
sb’s
knees
at
one’s
feet
: (人が)こちらの足もとにひれ伏す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
drop
to
one’s
knees
: ひざまずく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
drop
to
one’s
knees
: 膝をつく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 144
drop
on
one’s
knees
: 膝をつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 48
dropping
first
to
his
knees
then
to
his
butt
: 崩れるようにひざまずいてからお尻を床に落とし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
rest
one’s
elbows
on
one’s
knees
: 膝に肘をつく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 169
move
entirely
from
the
knees
: ひざから下だけで歩いている
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 28
fall
across
sb’s
knees
: 膝に倒れかかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 143
one’s
heart
fall
to
one’s
knees
: ぎくりとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
fall
to
one’s
hands
and
knees
: 四つんばいになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 100
my
knees
feel
: 膝にこたえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
feel
one’s
knees
go
weak
: 膝から力が抜けそうだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
be
gathering
oneself
up
on
hands
and
knees
: 四つんばいになって起きあがろうとしている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 200
get
off
one’s
knees
: 立ち上る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 33
get
down
on
one’s
knees
and
worship
sth: 〜を礼賛する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
get
down
on
one’s
knees
: ひざまずく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
be
seated
girlishly
on
one’s
knees
: 子供のようにシートの上にぺたんと坐っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
sb’s
knees
gave
way
: 膝の力もぬけてしまった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
one’s
knees
give
away
under
one: 膝の裏の関節がゆるむ
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 33
give
the
knees
of
one’s
trousers
a
little
tug
: ズボンの膝の部分をちょっとたくしあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
hug
one’s
knees
: 膝を抱く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
one’s
knees
jerk
: (人の)両膝が跳ね上がる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 464
crumple
to
sb’s
knees
: がっくりひざを折る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
the
one
who
brings
sb
to
sb’s
knees
: その(人)を崇拝の対象にする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 416
sb’s
knees
part
: 膝がひらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
one’s
knees
shake
: 膝がわなわなふるえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
fall
on
one’s
knees
: がっくりと膝をつく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
skin
one’s
knees
: 膝小僧すりむく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
had
never
allowed
any
man
to
see
her
knees
: 決して男性に脛を見せることがなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 106
throw
one’s
knees
: ひざをついてすわる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 125
straighten
to
one’s
knees
: すわりなおす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 347
spring
on
one’s
knees
: きりきり舞いする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 269
fall
on
one’s
knees
at
sb: (人の)足もとにくずおれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
bring
sb
to
sb’s
knees
: めっきりだめになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 188
begin
to
go
weak
at
the
knees
: 足がすくんでしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
shot
the
knees
out
of
sb: (人の)膝を撃つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
ツイート